«Стандартной процедурой» в переводческой индустрии считается перевод с неродного языка на родной. Так, например, носитель испанского языка переводит только с английского на испанский. Однако не всегда все ограничивается этой процедурой.
Иногда перевод с родного языка на английский может иметь довольно веселые последствия. К примеру, во время маркетинговой кампании на Тайване слоган «Оживай с поколением Пепси» перевели как «Пепси вернет ваших предков с того света».
В Дании фирма по продаже авиабилетов хвасталась лозунгом: « Мы берем ваш багаж и посылаем его во всех направлениях». Румыния, в фойе отеля в Бухаресте: «Лифт починят завтра. Нам очень жаль, что до этого времени вы будете невыносимы».
В Италии, лозунгом напитка Schweppes Tonic Water по ошибке стал Schweppes Toilet Water. В швейцарском меню можно было найти вот что: «Наше вино лишает вас всех надежд». Самыми частыми являются ошибки в меню, когда вместо еды вы получаете порцию веселья.
При переводе шуток тоже часто встречаются неурядицы. Вы когда-нибудь пробовали рассказать шутку на не родном языке, а люди не смеялись, или, еще хуже, смеялись из вежливости? Как часто мы слышим фразу «На моем языке это звучит смешнее»? Перевод шуток – не очень благодарное занятие. Чтобы избежать серьезных ошибок при
Также не стоит переводить слово в слово, ведь грамматика и синтаксис в разных языках отличаются. В идеале, покажите свой перевод двум или трем носителям языка. Убедитесь, что в вашем тексте нет ничего странного или смешного. Не унывайте, если ваш перевод не идеален. Мы все учимся на своих ошибках.