30/04/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Память переводов

Память переводов

При использовании программ автоматизированного перевода применяются специальные базы данных, в которых хранятся ранее переведенные фрагменты текстов. Такие базы данных называются памятью переводов (ПП). ПП позволяют переводчику повторно использовать ранее выполненные переводы. Проще говоря, в ПП хранятся предложения или их фрагменты (сегменты) и соответствующие им переводы.

Сегментация
Памяти перевода работают на уровне предложений. При использовании ПП исходный документ делится на сегменты. Понятие «сегмент» используется по той причине, что части текста, например, заголовки, не всегда составляют целые предложения. Сегмент – это мельчайшая единица текста, которая может повторно использоваться при работе с ПП. Более маленькие единицы текста, такие как отдельные слова, не используются, так как они могут встречаться в разных контекстах, и, следовательно, переводятся по-разному, а пословный письменный перевод обычно не приносит полезных результатов.

Повторения, точные и неточные совпадения
При переводе каждый сегмент текста сравнивается с сегментами, хранящимися в ПП. Точное совпадение (100% совпадение) – это полное соответствие сегмента ПП с сегментом, который необходимо перевести. Это значит, что данный сегмент встречался ранее, был переведен и занесен в ПП. Если в ПП имеются сегменты, которые похожи на переводимые сегменты, но не полностью им соответствуют, то речь идет о неполном совпадении. У каждого такого соответствия определяется процент совпадения от 0% до 99%. Когда совпадение составляет 99%, сегменты обычно различаются одной буквой или знаком препинания, когда совпадение составляет 75% – несколькими словами. Как правило, совпадения ниже 70% не являются полезными при переводе.

Идентичные сегменты, встречающиеся в тексте несколько раз, но не занесенные в ПП, называются повторениями. Многие современные программы автоматизированного перевода выявляют возможные повторения еще до начала работы над переводом. Преимущество повторений в том, что после того, как первое из них было переведено, остальные автоматически становятся точными совпадениями. По мере того как переводчик работает, все новые переведенные предложения добавляются в ПП и, следовательно, могут стать точными или неточными совпадениями.

Анализ файлов
Перед тем как переводчик начнет работать с текстом, программа автоматизированного перевода анализирует файл на наличие совпадений с ПП. В полученной статистике указывается общее количество слов, число повторений, точных и неточных совпадений в файле. Обычно такая статистика выглядит следующим образом:
• Повторения
• Точные совпадения (100%)
• Совпадения 95% – 99%
• Совпадения 85% – 94%
• Совпадения 75% – 84%
• Уникальные слова (74% или ниже)

Преимущества
ПП позволяют ускорить процесс перевода и достичь единства терминологии при командной работе. Наличие ПП по определенной тематике также помогает при выполнении объемных проектов с высоким процентом повторяемости терминов и грамматических конструкций. Однако для этого требуется уже готовая ПП, на составление же новой ПП может уйти определенное время работы с текстами по данной тематике.