08/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Интернет и переводчик

Когда-то лучшими друзьями переводчика были словари и, возможно, печатные машинки. Сейчас же работа переводчика не представляется возможной без компьютера с доступом в Интернет. В современном мире Интернет является основным источником, к которому обращаются переводчики при выполнении своей работы. Сеть изобилует различными словарями по немыслимому объему тематик, однако этим переводческие ресурсы не ограничиваются. В наш информационный век богатым источником лингвистической информации можно считать Интернет как таковой. Нет сомнений, что Интернет – одно из величайших изобретений XX века. Он не только облегчил нам доступ к информации, но и предоставил возможность глобального взаимодействия.

Так что же Интернет может предложить переводчику?

1) Онлайн-словари, глоссарии и банки терминов
Существует множество бесплатных словарей, глоссариев и банков терминов, доступ к которым можно легко получить из любого уголка земного шара. Интернет можно считать огромной библиотекой, в которой представлены словари и глоссарии терминов из всевозможных областей знаний на разных языках. И все они доступны любому человеку вне зависимости от того, где он находится. Раньше же переводчику приходилось покидать свой уютный дом (или офис) либо тратить огромные суммы денег, чтобы заполучить то, что сейчас буквально находится на кончиках наших пальцев.

2) Интернет как средство общения
В наши дни переводческий рынок, прежде всего, базируется в Интернете. Интернет – это то место, где заказчики ищут переводчиков, а переводчики – заказы. Таким образом, сейчас не существует каких-либо географических ограничений при сотрудничестве между письменным переводчиком и заказчиком, и, следовательно, в большинстве случаев такое сотрудничество осуществляется при помощи глобальной сети. Сейчас можно говорить, что Интернет полностью изменил систему рынка переводческих услуг.

3) Интернет как большой корпус текстов
Корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Корпус того или иного языка представляет данный язык на определенном этапе его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Интернет можно рассматривать как большой корпус текстов на различных языках. Корпусы текстов несут большую ценность для переводчика. С их помощью переводчик может получить важную лингвистическую информацию об орфографии, терминологии, фразеологических единицах и т.п. того или иного языка. Если рассматривать Интернет как корпус текстов, то поисковые системы, например, Google или Yahoo, можно считать средствами проведения корпусного анализа. Поисковые системы – это программы, которые хранят информацию о содержании различных сайтов. Когда же производится поиск, поисковые системы начинают искать хранящиеся в сети документы по ключевым словам. Принцип работы поисковых систем схож с системой проведения корпусного анализа. Поисковые системы помогают переводчику, например, найти редкие термины и синтаксические структуры, проверить частотность употребления терминов или выражений в том или ином языке.

Таким образом, компьютерные технологии и Интернет значительно изменили профессиональную жизнь переводчика. Интернет предоставляет для переводчика возможность общения с коллегами, специалистами определенных областей и, конечно, заказчиками. Но для работы в современном мире переводчику необходим еще один важный навык, кроме безукоризненного знания языка, переводческих техник и не только, а именно – умение быстро искать необходимую информацию на безграничных просторах Интернета.