29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Ошибки локализации

Перевод рекламы – задача не из легких, поэтому даже крупным компаниям не всегда удается выполнить её без ошибок. Представляем вашему вниманию наиболее смешные переводы рекламных слоганов.

«Веселый зеленый великан», название логотипа компании по производству консервированных овощей, было переведено на арабский язык как «Пугающий зеленый людоед».


________________________________________
Известная компания по производству лекарств проводила рекламную кампанию нового средства в Объединенных Арабских Эмиратах. Чтобы не допустить каких-либо ошибок, представители компании решили использовать изображения. На первом из них был изображен больной человек, на следующем – человек, принимающий лекарство, а на последнем – здоровый человек. Вот только они не учли, что арабы читают справа налево!
________________________________________
Американская компания выпустила футболки, посвященные визиту Папы Римского Иоанна Павла II. Надпись на футболке «Я видел папу» была переведена на испанский язык как «Я видел картошку» (el Papa – Папа, la papa – картошка).
________________________________________
Известный слоган KFC finger-lickin' good (так хорошо, что пальчики оближешь) был переведен на китайский язык как «откуси свои пальцы».
________________________________________
Когда компания Gerber впервые начала продавать детскую еду в Африке, на упаковке изображались милые младенцы. Позднее выяснилось, что африканские производители обычно размещают на упаковках изображения того, что находится внутри, так как многие люди там не умеют читать.
________________________________________

Однако ошибки свойственны не только переводчикам. Далее представлены непереводные надписи, способные позабавить любого потребителя.

• Надпись на дне упаковки с тирамису от Tesco: «НЕ ПЕРЕВОРАЧИВАЙТЕ ВВЕРХ ДНОМ».
• Инструкция на упаковке с орехами от Американских авиалиний: «ОТКРОЙТЕ ПАКЕТ, СЪЕШЬТЕ ОРЕХИ».
• Надпись на детском лекарстве от кашля: «НЕ УПРАВЛЯЙТЕ АВТОМОБИЛЕМ ИЛИ ОБОРУДОВАНИЕМ».
• Надпись на хлебном пудинге от Marks & Spencer: «ПРОДУКТ НАГРЕЕТСЯ ПОСЛЕ НАГРЕВАНИЯ».
• Надпись на упаковке снотворного от Nytol: «ВНИМАНИЕ! ВЫЗЫВАЕТ СОНЛИВОСТЬ».
• Надпись на замороженном обеде от продовольственной компании Swann: «СПОСОБ СЕРВИРОВКИ: РАЗМОРОЗИТЬ».
Фото: