30/04/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Особенности перевода научно-технических текстов

Особенности перевода научно-технических текстов

Научно-технический прогресс коснулся многих областей нашей жизни, в том числе и переводческой деятельности. Научно-технический перевод можно считать не только особым видом переводческой деятельности, но и независимой прикладной наукой. С лингвистической точки зрения особенности научно-технических текстов распространяются на их стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода – это по возможности ясная и точная передача информации читателю. Достижение этой цели может быть обеспечено с помощью логической передачи фактического материала без лишней эмоциональности.

В условиях современной технической оснащенности общества вряд ли существует такой письменный или устный переводчик, который ни разу в жизни не имел дела с техническими текстами. Даже те переводчики, которые занимаются исключительно художественными переводами, часто сталкиваются с элементами научно-технических текстов в художественных произведениях.

При техническом переводе первым делом необходимо понять описываемую в оригинале ситуацию. Преобладание отсылок усложняет процесс работы над переводом. Переводчик должен хорошо знать технические термины, а также понимать тематику, чтобы иметь возможность описать ситуацию, даже если в оригинале такое объяснение не присутствует. Кроме того, технический переводчик должен придерживаться стилистических требований к научным и техническим текстам, чтобы текст перевода был понятен специалисту.

Характерные черты научно-технических текстов

1. Отсутствие эмоциональной окраски.

Следует отметить, что, например, в английском техническом языке могут присутствовать элементы образности, которые, тем не менее, не следует переносить в текст перевода на русском языке.

2. Стремление к ясности и краткости
Стремление к ясности выражается в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком использовании терминологии. Как правило, используются общепринятые термины, хотя встречаются и терминоиды (термины, использующиеся в узкой сфере), которые значительно усложняют процесс перевода. Таким текстам также свойственно использование аббревиатур и условных обозначений.

3. Особая семантическая нагрузка некоторых слов с разговорной окраской
Пересмотр значений слов, используемых в повседневной речи, является одним из наиболее продуктивных способов образования новых терминов.
Например, в английском языке слово Stroke в повседневной речи используется в значении «удар», в то время как в научно-технических текстах приобретает значение «ход поршня». Такое свойство слов – это наиболее опасный источник трудностей и ошибок для начинающего переводчика.

Итак, основная стилистическая черта научно-технических текстов – ясная и точная интерпретация материала без каких-либо экспрессивных элементов, которые обычно используются для придания эмоциональной окраски. В таких текстах почти полностью отсутствуют метафоры и другие стилистические средства языковой выразительности. Но хотя научные тексты и далеки от разговорного языка, они содержат большое количество нейтральных фразеологических единиц технической направленности.

Основные требования научно-технического перевода заключаются в сохранении точности (все единицы исходного текста должны быть отражены в переводе), краткости (все единицы исходного текста должны быть переведены лаконично), ясности (краткость и лаконичность в языке перевода не должны мешать пониманию лексики), нормированности (текст перевода должен соответствовать принятым нормам литературного языка без использования синтаксических структур языка оригинала).