24/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод юмора

Перевод юмора

Несколько лет назад ведущий новостей в Австралии брал интервью у Далай-ламы с помощью переводчика. Диалог начался с рассказанного ведущим анекдота “The Dalai Lama walks into a pizza shop and says, ‘Can you make me one with everything?’ ” – «Далай-лама входит в пиццерию и говорит „Сделайте мне одну (пиццу) со всем“». Последнюю фразу можно также перевести как «Сделайте меня единым со всем», что и должно было рассмешить гостя. Однако озадаченная реакция Его Святейшества ярко иллюстрирует всю сложность перевода юмора.

К счастью, перевод юмора все же возможен. Профессионалы в сфере перевода уверены, что если не вся шутка, то хотя бы ее часть может передаваться из одного языка в другой. Вот французы же, например, ценят творчество Вуди Аллена.

Как утверждает профессор Принстонского университета по французскому и сравнительному литературоведению Дэвид Беллос, для перевода шуток «требуется немного креативности и немного удачи». Профессор также удивляется, что на сегодняшний день почти не существует анекдотов, начинающихся словами «Заходят два переводчика в бар».

Обычно сложности при переводе юмора возникают из-за культурных отсылок или языковой игры. При передаче культурных отсылок переводчик сталкивается с дилеммой: потерять читателей из-за непонятных аллюзий или нагрузить текст поясняющими примечаниями.

Отдельную трудность составляет перевод шуток в публичных выступлениях. Многие ораторы любят включать в свою речь забавные замечания, которые могут привлечь внимание аудитории. Хоть переводчик и находится в тени, он также обладает своими механизмами воздействия на публику. В этом убедился бывший президент США Джимми Картер. Он был приятно удивлен, когда рассказанный им анекдот при выступлении в колледже Японии был встречен взрывом громкого смеха. Когда же он спросил, почему на шутку так бурно отреагировали, его переводчик ответил: «Я сказал аудитории, что президент Картер рассказал забавную историю, и теперь все должны засмеяться».

Но если отложить шутки в сторону, как же все-таки хорошо переводить юмор?

С юмором дело обстоит так же, как и с серьезной прозой. Это не совпадение, что лучшие переводчики всегда являются наиболее увлеченными читателями. Переводчик Мирсини Гана говорит: «Я думаю, что если переводчик смеется, то юмор будет передан», а также добавляет: «Основная трудность, с которой я столкнулась при переводе юмора Дэвида Седариса, заключалась в том, что я настолько сильно смеялась, что почти не могла сконцентрироваться».