29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Преимущества работы переводчиком

«Можно сколько угодно говорить о неадекватности перевода, но работа переводчика всегда была и навсегда останется одним из наиболее важных и значимых дел в мире», – Иоганн Вольфганг фон Гёте.

Известно, что переводчик – профессия не из легких. Переводчик должен прилагать множество усилий, а также обладать любовью к иностранным языкам. Тем не менее, существует множество преимуществ работы переводчиком.

В первую очередь, переводчик может работать в очень гибких условиях, например, из своего уютного дома. Существует такое представление, что чем больше времени человек проводит, работая вне дома, тем больше он зарабатывает. В данном случае можно сказать, что переводчик – это профессия, ориентированная на семейные ценности, ведь в большинстве случаев переводчик может сам составлять свой график работы.

Во-вторых, переводчику приходится читать и анализировать документы по широкому разнообразию тем, что позволяет узнать много интересной информации о различных культурах и событиях, а также расширить кругозор. Это значит, что на однообразие переводчику жаловаться не приходится. С такой работой точно не соскучишься!

Еще одно преимущество – это возможность работать со многими людьми из других стран. Переводчики общаются и обмениваются мнениями с представителями разных культур и национальностей, что позволяет получать обширный и увлекательный опыт.

Кроме того, работа переводчика очень востребована. Все большее развитие приобретают такие языки, как арабский, китайский, корейский и немецкий. Спрос на профессиональных переводчиков не только этих, но и многих других языков, постоянно растет.

Все мы многого ожидаем от своей карьеры, а также чувствуем потребность не только в финансовом вознаграждении, но и в ощущении собственной значимости при выполнении профессиональной деятельности. Труд переводчика максимально ценен, ведь переводчик – это тот человек, благодаря которому люди, не знающие тот или иной язык, могут понимать тексты, которые были созданы на чужих для них языках.

Итак, переводчик – это достойная профессия высокой значимости. В подтверждение этому представляем вашему вниманию подборку цитат, которые максимально точно отражают важность переводческой деятельности.

• «Переводчики – это непризнанные герои литературы, труд которых зачастую остается в тени, но которые позволяют различным культурам общаться между собой, и дают нам понять, что все мы живем в одном мире – независимо от страны проживания», – Пол Остер.
• «Без перевода мы бы жили в провинциях, граничащих с молчанием», – Джордж Стайнер.
• «Перевод – это преобразование всего таким образом, чтобы ничего не изменилось», – Грасс Гюнтер.
• «Перевод – это не просто дело слов, это создание понятного образа целой культуры», – Энтони Бёрджесс.
• «Позор всем тем, кто делает буквальный перевод, дословно переводя каждое слово, они лишают эти слова истинного значения! Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит», – Вольтер.
• «Великий век литературы совпадает с великим веком перевода», – Эзра Паунд.
• «Любой перевод – это компромисс между попыткой переводить дословно и переводить идиоматически», – Бенджамин Джоветт.
• «Истинное искусство – подбирать и перефразировать, и лишь иногда переводить дословно», – Томас Бейли Олдрич.