<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>

<rss version="2.0">
 <channel>
	<title>Блог бюро переводов «Экспресс»</title>
	<link>http://www.bues.ru/blog/express/</link>
	<description>Блог бюро переводов «Экспресс». Все что Вы хотели знать о переводах.</description>
	<language>ru</language>
	<docs>http://backend.userland.com/rss2</docs>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 20:59:46 +0600</pubDate>

    <item>
      <title>Мобильный перевод</title>
      <description><![CDATA[Все мы так или иначе сталкивались с необходимостью перевести незнакомое слово, предложение или даже целый текст "на ходу". К примеру, находясь в командировке Вы хотите оперативно перевести название вывески магазина или расписание движения общественного транспорта. Давайте разберемся, какие специализированные устройства и программы помогут сделать это быстрее, удобнее и эффективнее.<br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/21.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/21.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/21.php</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 10:09:54 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Трудности перевода: забавные знаки и вывески из разных уголков мира - новая подборка</title>
      <description><![CDATA[Представляем Вашему вниманию новую подборку забавных вывесок и надписей:<br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/20.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/20.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/20.php</guid>
      <pubDate>Mon, 09 Jan 2012 06:56:23 +0500</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Google радует переводчиков</title>
      <description><![CDATA[Совсем недавно у Google появилась замечательная виртуальная среда для работы переводчиков - Google Translator Toolkit. <br /><br />Эта среда позволяет переводчикам загружать свои файлы для перевода (в частности, поддерживаются популярные форматы .doc, .odt, .rtf), делает «черновой», машинный перевод, который можно редактировать и "доводить до ума" он-лайн, а затем загружать на компьютер переведенный файл в таком же формате, что и исходный. <br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/19.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/19.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/19.php</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Oct 2011 11:38:54 +0500</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Трудности перевода: забавные знаки и вывески из разных уголков мира</title>
      <description><![CDATA[Все рано или поздно сталкиваются с ними - с ужасно плохо переведенными и ужасно смешными вывесками и знаками на "английском" языке. Мы выбрали самые смешные образцы этого своеобразного вида современного искусства и снабдили их комментариями. Итак, поехали!<br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/18.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/18.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/18.php</guid>
      <pubDate>Mon, 03 Oct 2011 12:23:19 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Продолжаем разговор о здоровье переводчика</title>
      <description><![CDATA[Про письменных переводчиков поговорили, теперь перейдем к устным. В силу спецификации своей деятельности, устные переводчики избавлены от многих озвученных выше проблем: гиподинамия им не свойственна, так как приходится много путешествовать; «мышкин синдром» и прочие радикулиты их тоже, как правило, минуют. Однако «взамен» устный переводчик подвергается множеству других рисков.<br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/17.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/17.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/17.php</guid>
      <pubDate>Tue, 06 Sep 2011 12:33:43 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Здоровье переводчика</title>
      <description><![CDATA[Сегодня хотелось бы поднять такую актуальную и значимую тему, как здоровье переводчика. Разумеется, любая профессия обладает своими плюсами и минусами, равно как и профессиональными рисками. Конечно, потенциальные риски для здоровья присутствуют при любой деятельности (даже при бездействии! <img src="http://www.bues.ru/bitrix/images/blog/smile/icon_smile.gif" border="0" alt="smile:)" title="" />), но всегда и везде есть наиболее уязвимое место. Давайте подумаем, как же мы, переводчики, можем обезопаситься и сохранить свое здоровье не в ущерб высокой эффективности труда.<br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/16.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/16.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/16.php</guid>
      <pubDate>Fri, 05 Aug 2011 14:59:27 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Причины, по которым стоит учить иностранный язык - 3</title>
      <description><![CDATA[Продолжаю агитировать изучать иностранные языки, причём не только английский.<br /><br />Сегодня предлагаю новые причины <br /><br />То, что <b>учить иностранный язык для путешествий</b> - полезно - бесспорный факт<br /><br />28) Обогатите опыт пребывания за рубежом. Да, можно спокойно поехать во Францию не говоря по-французски, но Вы получите гораздо больше впечатлений от своей поездки, если будете общаться с людьми, а не только заказывать еду и покупать открытки.<br /><br />29) Местные жители будут к Вам более дружелюбны: они смогут дать Вам разные полезные советы. <br /><br />30) Познакомьтесь с кухней других стран: выучив иностранный язык, Вы сможете научиться готовить блюда по традиционным, оригинальным рецептам, получая также советы от опытных хозяек. Просто поищите соответствующие форумы и сайты интересующей Вас страны.<br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/15.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/15.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/15.php</guid>
      <pubDate>Thu, 02 Jun 2011 15:35:47 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Словесная гурмания</title>
      <description><![CDATA[Слова... мы ими пользуемся и не можем без них прожить. Мы привыкли к ним как к воздуху. мы воспринимаем их как что-то данное, как что-то само собой разумеющееся.<br />А часто ли мы задумываемся о том, как эти слова произносятся, как они воспринимаются на слух, как воспринимаются по отдельности составляющие их части...?  <img src="http://www.bues.ru/bitrix/images/blog/smile/icon_redface.gif" border="0" alt="smile:oops:" title="" /> <br /><br />Я расскажу о чувстве, возникающем у меня каждый раз, когда я слышу или вижу какое-нибудь <i>необычное</i> (для меня, разумеется, необычное) выражение на иностранном языке. Часто меня восхищает способность какого-либо языка выразить мысль именно так: точно, верно, ясно. И я имею в виду даже не какие-то фразеологизмы, афоризмы и прочую "народную мудрость", нет. Больше всего меня поражают именно самые обыденные слова и выражения.<br /><br />Вот например, английские фразовые глаголы с послелогом "up" ("вверх"): "start up", "make up", "cheer up", "build up" и им подобные... Вроде бы, предлог up в таких фразах избыточен: глагол уже имеет достаточную смысловую нагрузку. Но именно благодаря "up" эти фразы звучат как-то... жизнерадостно и приподнято!<br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/14.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/14.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/14.php</guid>
      <pubDate>Fri, 29 Apr 2011 08:00:09 +0600</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Пойми меня... или глухой переводческий телефон</title>
      <description><![CDATA[Есть одна такая переводческая теория, согласно которой при любом переводе происходит либо процесс расшифровки текста <b>(перевод с иностранного языка)</b> либо процесс его шифрования <b>(перевод на иностранный язык)</b>. Так выглядит процесс перевода в глазах обывателя, для которого текст либо вдруг становится понятным, либо же наоборот, свою понятность теряет. <br /><br />Но с дешифровкой в самом прямом смысле этого слова приходится иметь дело и переводчику, и довольно часто. Вот например, заказчики прислал на перевод контракт, переведенный до этого их партнерами на английский язык с финского... Нужно перевести его на русский. Вчитываюсь в этот контракт. Сразу понимаю: доверять этому псевдо-английскому тексту нельзя!<br /><br /><br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/13.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/13.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/13.php</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Mar 2011 13:56:39 +0500</pubDate>
    </item>

    <item>
      <title>Разработана система голосового перевода</title>
      <description><![CDATA[Фантастические фильмы становятся реальностью - Гугл  разработал систему голосового перевода! <br /><br />Известная широкому пользователю система машинного перевода google translate теперь стала доступна в новом формате - для андроидов  <img src="http://www.bues.ru/bitrix/images/blog/smile/icon_idea.gif" border="0" alt="smile:idea:" title="" /> . К модулю перевода добавился модуль распознавания и синтеза речи, таким образом система голосового перевода работает так: пользователь произносит какую-либо фразу, которая распознается системой и вводится в качестве печатного текста, затем печатный текст на одном языке переводится с помощью google translate  на другой язык и воспроизводится модулем синтеза речи. Таким образом, новый интерфейс автоматического переводчика позволит пользователю разговаривать с иностранцем.<br /><br />Сервис сейчас находится в экспериментальном режиме, поэтому многие факторы, например, такие как акцент, особенности речи, посторонние шумы могут значительно снизить и без того невысокое качество перевода.<br /><a href="http://www.bues.ru/blog/express/12.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.bues.ru/blog/express/12.php</link>
      <guid>http://www.bues.ru/blog/express/12.php</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Mar 2011 13:52:06 +0500</pubDate>
    </item>

  </channel>
</rss>
