23/04/2017 Language services Pricing Payment terms Why us Articles Contact us

Объём страницы перевода

Согласно рекомендациям по опредению нормативной расчётной страницы, разработанным членами Союза переводчиков России, выделяют несколько подходов к оцениванию объёма материалов:

1. Первый подход: ставка за каждое слово.
2. Второй подход: ставка за условно-нормативную страницу перевода.

Из своего опыта, мы можем сказать, что большинство иностранных агентств перевода считают объём заказа по словам. Казалось бы, этот способ достаточно однозначен, как для исполнителя, так и для заказчика. Однако и здесь есть подводные камни: например, каждое агентство определяет самостоятельно, как расчитывать числа (даты, величины, формулы и т.п.), что делать с сокращениями и так далее.

Подавляющее большинство российских бюро переводов предпочитают подсчёт по знакам. Единого норматива при этом не существует, хотя статистически наибольшую популярность имеет переводческая нормостраница объёмом 1800 печатных знаков включая пробелы. Среди прочих разновидностей переводческой нормостраницы существуют: страница 1667 знаков, 1670, 1700 и даже 1000 знаков. Все они появились, как адаптация к современным нормам старых советских нормативов печатного листа, разработанных для оценки труда машинисток. К сожалению, а может быть, и к счастью, такой единицы измерения текста, как "1 страница А4" уже не существует в силу использования разных видов шрифтов и кеглей (размеров).

Бюро переводов «Экспресс» всегда стремится найти взаимопонимание с заказчиком. За основу в расчётах мы принимаем страницу объёмом 1800 знаков с пробелами, но по желанию заказчика, мы можем сделать расчёт по словам, при этом пропорционально изменив ставку за расчётную единицу.
Or, get a sample translation for —
free!
Yes, we translate:

List of languages