05/08/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод с японского языка

Мы гарантируем:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу;
  • полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.

950 рублей*/ 1 страница**

* базовый тариф на перевод в паре с русским языком (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)

** 1 страница = 1800 знакам с пробелами

Наценка на тематику:

  • наценка на технические, медицинские, экономические, юридические и отраслевые переводы в среднем составляет 20-30% от базового тарифа.
  • при единовременном заказе более 50 страниц - Вы получаете скидку 5%.
или позвоните по бесплатному номеру
8 /800/ 77-50-795

Как оставить заявку на перевод с японского языка?

  • 1

    Вышлите нам файлы на расчет стоимости, либо свяжитесь с нами по телефону, онлайн-консультанту, почте contact@bues.ru.

  • 2

    Менеджер бюро свяжется с Вами, озвучит стоимость, срок выполнения, способы оплаты перевода. Предоставит реквизиты для оплаты. Вы оплачиваете заказ.

  • 3

    Мы выполняем перевод и отправляем на Вашу электронную почту.

Особенности языка

Японский язык считается одним из наиболее сложных для изучения во многом потому, что у него мало аналогов – похожих на него языков, без опоры на которые изучать язык трудно. Из похожих языков можно выделить корейский, и это один из немногих братьев японского, так как происхождение японского для ученых неясно. Согласно теориям, он мог возникнуть из алтайского, тибетского или какого-то другого азиатского языка еще до того, как предки японцев переселились жить на острова. Впоследствии, развиваясь на архипелаге островов и испытывая влияние островных наречий жителей тихоокеанских островов, язык японцев стал уникальной диалектической смесью. Теперь на нем говорят более 125 миллионов человек по всему миру. Существенное влияние на него оказал и китайский язык, вследствие политики сближения стран китайский довольного глубоко проник в японскую лексику (у японцев 40% слов – это китайские заимствования), не изменив, впрочем, грамматики.

Особенностью языка, с которой сразу столкнется изучающий и переводчик, является его двусложность: практически все слова состоят из двух слогов, слоги открытого типа – то есть, за согласным звуком следует гласный.

Интересно, что в стране употребляют два названия для родного языка: если язык преподается иностранцам, его называют «нихонго», если же речь идет о родном национальном языке, его называют «кокуго».

Для письма используют китайские иероглифы, которые подстраиваются под японскую фонетику. Но у древних японцев существовала и своя слоговая азбука, и не одна – катакана на основе китайских иероглифов и хирагана – специально для поэтических сочинений.

В речи пять гласных звуков – а, и, у, э, о, они различаются по долготе и краткости. Слоги, как правило, заканчиваются гласными звуками. Долгота гласного звука может существенно различать слова, таким образом, долгота гласного звука, его высота и тонизация несет смыслоразличительную функцию. К примеру, всем известные палочки для еды обозначаются словам «хАси», а если произнести то же самое «хаси» без существенного акцента на звук «а», мы получим «мост» или «край».

Моментально перевести пару слов с японского на русский язык Вам поможет русско-японский онлайн-переводчик:

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков