18/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Почему профессиональный перевод комиксов лучше любительского?

Почему профессиональный перевод комиксов лучше любительского?

Комиксы стали популярны в нашей стране относительно недавно. На западе же вокруг них уже выстроен целый культурный пласт. Многие комиксы уже переведены на русский язык, но среди них попадаются редкие выпуски, выпущенные ограниченным тиражом серии, постоянно выходят все новые и новые подборки.

На сегодняшний момент в Интернете есть огромное количество любительских групп по переводу комиксов. Их главный недостаток - непрофессионализм. В них почти никогда не имеется грамотных специалистов-переводчиков, вся работа выполняется любительскими силами для таких же любителей. Да, их переводы иногда бывают весьма неплохи и правдоподобны, однако часто встречаются и довольно грубые ошибки как непосредственно в переводе, так и в оформлении.

Профессиональный перевод комиксов непременно должен включать в себя тщательнейший предпереводческий анализ и проработку контекста: если требуется перевести один выпуск из серии, переводчик должен ознакомиться со всей серией, найти максимально подробную информацию об авторе, временной и культурной среде, в которой данный комикс появился и развивался. Необходимо досконально изучить все доступные оригинальные экземпляры и уже имеющиеся варианты перевода других экземпляров данной серии. Если есть устоявшиеся варианты перевода имен персонажий и других реалий комикса, переводчик предпочтительно использует их. Например, персонажи "Утиных Историй", племянники Дональда Дака, с детства знакомые нам под именами Билли Вилли и Дилли, в оригинале на английском были названы Huey, Dewey, and Louie, а в Германии все дети знают их как Tick, Trick und Track. В Бюро Переводов "Экспресс" переводом комиксов занимаются высококлассные специалисты, что исключает возможность фактических, грамматических и иных ошибок в готовом тексте.

Возможны различные варианты оформления перевода комиксов: в графическом виде (выполняется верстка в графическом редакторе), в текстовом виде (подготовка к профессиональной графической верстке с возможностью внесения корректировок в текст), и даже в виде специальных компьютерных скриптов. Наше Бюро Переводов выполняет профессиональный перевод комиксов во всех его возможных формах - все зависит от желания заказчика. В то время как любительские группы перевода комиксов изобретают свои форматы работы, мы используем формат, удобный нашему клиенту!

shkoda
29.12.2012 15:50:10
Кто, как не фанат комиксов, сможет правильно перевести его? проф. переводчик, даже объем не сможет оценить. А тратить время на изучении серии?! Я вас умоляю. Фанат тем и хорош, что он знает все об этом.
А то что переводом комиксов занимаются высококлассные специалисты - это, простите, лабудень.
15.01.2013 11:31:02
Мне кажется, Вы путаете понятия "фанат" и "профессиональный лингвист". Профессиональные переводчики на то и существуют, чтобы уметь правильно оценивать объем текста (в случае с комиксами это специальные программы по распознаванию символов) и тратить время на изучение серии (что по-научному называется "предпереводческим анализом" smile;) ). Нам доводилось видеть такие фанатские переводы, в которых одна неправильно переданная на другой язык фраза приводила к искажению смысла всего произведения. Это происходит потому, что человек недостаточно компетентен в языках и не может качественно переводить тексты, а то, что он фанат серии, еще не делает его языковедом.
Музик
10.02.2013 18:58:38
честно говоря, я согласен, очень часто видел фанатов-переводчиков которые толком школу то и не закончили, и гадили интернет своими работами (извиняюсь за жаргонизм). мало того не доработанные, так еще и в примитивном paint