10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Блог бюро переводов «Экспресс»

  • Архив

    «   Май 2017   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 31        

Перевод детской литературы

Детская литература представляет огромный интерес для теории перевода. Многие считают, что детская литература – это только забавные книжки, с помощью которых ребенок учится читать и общаться. Для лингвистов и переводчиков же детская литература является прекрасным примером применения науки о переводе на практике. Кроме того, детская литература занимает очень интересную и уникальную позицию в культуре по одной простой причине: большая часть детских книг в любой культуре является переводной литературой.

Читать подробнее...

Сложности при переводе юридических документов

Юридический язык при переводе требует знаний правовых терминов и практики. При переводе юридических документов необходима точность и полное соответствие оригиналу. Юридический перевод является одной наиболее сложных задач для переводчиков и необходим для таких документов как: свидетельство о рождении, финансовые отчеты, подтверждающие документы, материалы судебного процесса и деловые контракты. Переводчики должны иметь не только общие знания юридической терминологии, но и хорошо разбираться в законодательных требованиях и юридических сложностях культурной и правовой систем другого государства.

Читать подробнее...

Перевод названий фильмов

Переводназваний фильмов – трудная задача. Для ее выполнения переводчику требуется приложить немало усилий. Существует множество случаев, когда дословный перевод названия невозможен, так как на языке оригинала оно содержит игру слов, устойчивые словосочетания и т.п. Тогда переводчики пытаются подобрать такое название, которое будет выигрышно смотреться на афишах и рекламных плакатах, а также передавать смысл фильма. Однако хорошо получается не всегда. В Интернете существует огромное количество примеров переводов названий фильмов на русский язык, которые подвергаются критике широкой аудитории. Среди них, например, такие известные названия, как Hangover – «Мальчишник в Вегасе» (дословно: «Похмелье»), Silver Linings Playbook – «Мой парень – псих» (дословно: «Сборник лучиков надежды») и Intouchables – «1+1» (дословно: «Неприкасаемые»).
Справедливости ради стоит отметить, что с проблемой перевода названий фильмов сталкиваются не только российские переводчики и прокатчики. Сегодня мы остановимся на интересных вариантах перевода англоязычных названий на азиатские языки.

Читать подробнее...

Преимущества работы переводчиком

«Можно сколько угодно говорить о неадекватности перевода, но работа переводчика всегда была и навсегда останется одним из наиболее важных и значимых дел в мире», – Иоганн Вольфганг фон Гёте.

Известно, что переводчик – профессия не из легких. Переводчик должен прилагать множество усилий, а также обладать любовью к иностранным языкам. Тем не менее, существует множество преимуществ работы переводчиком.

Читать подробнее...

Перевод юмора

Несколько лет назад ведущий новостей в Австралии брал интервью у Далай-ламы с помощью переводчика. Диалог начался с рассказанного ведущим анекдота “The Dalai Lama walks into a pizza shop and says, ‘Can you make me one with everything?’ ” – «Далай-лама входит в пиццерию и говорит „Сделайте мне одну (пиццу) со всем“». Последнюю фразу можно также перевести как «Сделайте меня единым со всем», что и должно было рассмешить гостя. Однако озадаченная реакция Его Святейшества ярко иллюстрирует всю сложность перевода юмора.

Читать подробнее...

Особенности перевода научно-технических текстов

Научно-технический прогресс коснулся многих областей нашей жизни, в том числе и переводческой деятельности. Научно-технический перевод можно считать не только особым видом переводческой деятельности, но и независимой прикладной наукой. С лингвистической точки зрения особенности научно-технических текстов распространяются на их стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода – это по возможности ясная и точная передача информации читателю. Достижение этой цели может быть обеспечено с помощью логической передачи фактического материала без лишней эмоциональности.

Читать подробнее...

Новые слова в английском языке

Более 150 новых слов и значений было добавлено в коллегиальный словарь Мерриам-Уэбстер. Добавленные слова отражают возрастающее влияние технологий на человеческое поведение, особенно в социальных сетях.

Читать подробнее...

Ошибки локализации

Перевод рекламы – задача не из легких, поэтому даже крупным компаниям не всегда удается выполнить её без ошибок. Представляем вашему вниманию наиболее смешные переводы рекламных слоганов.

«Веселый зеленый великан», название логотипа компании по производству консервированных овощей, было переведено на арабский язык как «Пугающий зеленый людоед».

Читать подробнее...

Интернет и переводчик

Когда-то лучшими друзьями переводчика были словари и, возможно, печатные машинки. Сейчас же работа переводчика не представляется возможной без компьютера с доступом в Интернет. В современном мире Интернет является основным источником, к которому обращаются переводчики при выполнении своей работы. Сеть изобилует различными словарями по немыслимому объему тематик, однако этим переводческие ресурсы не ограничиваются.

Читать подробнее...

Память переводов

При использовании программ автоматизированного перевода применяются специальные базы данных, в которых хранятся ранее переведенные фрагменты текстов. Такие базы данных называются памятью переводов (ПП). ПП позволяют переводчику повторно использовать ранее выполненные переводы.

Читать подробнее...

Перевод китайских вывесок часть 2: и смех и грех

В такие моменты и не знаешь, смеяться или плакать. Перевод китайских иероглифов осложняется тем, что машина воспринимает каждый символ по отдельности, в то время как понятия и слова складываются, иной раз, из двух или более иероглифов.

Читать подробнее...

Как преодолеть страх и начать говорить на иностранном языке?

При изучении иностранного языка самым большим препятствием является страх говорения. Все мы слушаем, понимаем, читаем. Но когда дело доходит до разговора, тут же чувствуем, словно онемели. Мы боимся, что наша речь будет звучать глупо, что люди не поймут нас, говорим одно, когда хотим сказать другое. Просто боимся показаться дураками.

Читать подробнее...

Перевод: как НЕ нужно делать

В честь международного дня переводчиков, который отмечается 30 сентября, мы представляем вашему вниманию предупредительную статью о том, что бывает, если не проверять свой перевод. Вы пробовали переводить английский текст на свой родной язык? А в обратном направлении? Что кажется вам сложнее?
«Стандартной процедурой» в переводческой индустрии считается перевод с неродного языка на родной. Так, например, носитель испанского языка переводит только с английского на испанский. Однако не всегда все ограничивается этой процедурой.

Читать подробнее...

9 маленьких ошибок переводчиков, которые привели к большим проблемам

Уметь говорить на двух языках – не то же самое, что уметь переводить. Перевод – это профессиональный навык, который нарабатывается большим трудом. Важность перевода видна особенно остро, когда что-то идет не так. Вот 9 примеров того, насколько важен, порой, бывает перевод, и как высоки ставки.

Читать подробнее...

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | След.