27/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Блог бюро переводов «Экспресс»

  • Архив

    «   Апрель 2024   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30          

Мой опыт подбора программ статистической обработки текста

Расскажу о своем опыте подбора программ для решения довольно нестандартной для переводчиков задачи - статистической обработки текста. На самом деле, такие программы не очень распространены в переводческой среде. И напрасно: с их помощью можно быстро выделить в тексте ключевые слова и выражения и, соответственно, оценить тематику и уровень сложности текста перед тем, как взять заказ, а во время перевода - обратить особое внимание именно на ключевые слова. Также потребность в подобных программах возникает, если переводчики не пользуются программами переводческой памяти, но требуется отслеживать употребление и перевод ключевых терминов.

Читать подробнее...

редактированию перевода - да!

Почти все переводчики, да и заказчики тоже, согласятся, что редактирование готового перевода не самим переводчиком, а кем-то еще - отличное решение для достижения высокого качества перевода. smile:?: Но почему же тогда большинство переводчиков не хотят браться за такую работу и проверять чужой труд?

Стоит ли вообще переводчику соглашаться на такую работу, и если да - то на каких условиях?

Читать подробнее...

Это страшное слово - краудсорсинг

Не так давно в интернете появился термин "краудсорсинг" - обозначающий выполнение некоторой деятельности большой группой людей коллективно, на общественных началах, то есть бесплатно.

Образцом краудсорсинга можно считать Википедию, которая полностью и исключительно держится на энтузиазме. И, стоит заметить, держится неплохо smile;) .

Читать подробнее...

Верный и правильный перевод... Никуда не годится!

Часто бывает так, что выполненный перевод, который, казалось бы, и правилен и точен, просто никуда не годится. Почему? Давайте рассмотрим такой пример: мы переводим пакет документов для молодого человека, желающего трудоустроиться в США. Вроде бы, перевод документов дело нехитрое, и это действительно так, но как быть, например, с рекомендательными письмами от прошлых работодателей? Вообще, что касается рекомендательных писем, следует заметить, что в России их пишут в принципе нечасто, а требуют еще реже.

Если сотрудник и требует при увольнении рекомендательное письмо, то, чаще всего, он сам себе его и пишет (а точнее, списывает у кого-нибудь smile:) ), и затем подносит на подпись руководителю. Или менеджер по персоналу распечатывает какое-нибудь шаблонное письмо, с несколькими общими фразами. Вот и в нашем случае, у молодого человека были рекомендации с фразами типа: X адекватно выполнял свою работу Результаты работы были удовлетворительны Нареканий и замечаний к работе X нет Если мы точно переведем эти рекомендации, то путь к трудоустройству в Америке для молодого человека закрыт!

Для тех, кто не знаком с практикой рекомендательных писем в США, я поясню: рекомендательные письма, в понимании американского работодателя - это источник исчерпывающих данных о личных качествах сотрудника, его профессионализме, умении взаимодействовать с коллективом, а также мнение рекомендателя о том, насколько успешным может быть сотрудник на предполагаемом новом месте работы.

Рекомендательные письма адресуются непосредственно лицу, рассматривающему кандидатов на должность - и не предполагается, что они будут содержать лишь одни общие фразы. Американцам приходится просить новые рекомендательные письма от своих бывших работодателей каждый раз, когда они находятся в поиске работы. Писать рекомендательные письма — это серьезная и трудная работа, но очень важная для всей системы американского трудоустройства. Если менеджер не может дать положительного отзыва о работе сотрудника, он просто откажется писать рекомендательное письмо.

А теперь попробуем проследить реакцию американского работодателя на точный и качественный перевод рекомендательных писем нашего молодого человека:

X адекватно выполнял свою работу - адекватно... "adequate" это значит "нормально", "в принципе достаточно". И американский работодатель заключит, что некие минимальные ожидания выполнялись, но абсолютно ничего более - едва ли это позитивный отклик... Результаты работы были удовлетворительны - удовлетворительны "satisfactory" - у этого слова есть негативная коннотация в английском языке и так же, как и в предыдущем случае, такая рекомендация вряд ли будет воспринята как положительная. Нареканий и замечаний к работе X не - видимо, это заложено в нашей культуре - мы концентрируемся на недостатках и ошибках. Американцы же концентрируются на позитиве. Увидев такой отзыв, американский работодатель наверняка подумает, что ничего положительного сказать в этом случае было нельзя. Соответственно, этот отзыв будет воспринят как негативный.

smile:?: Вас, возможно, заинтересовало, как нашему агентству переводов удалось решить эту переводческую проблему... Мы объяснили молодому человеку, что его рекомендательные письма, как хорошо мы их ни переведем, вряд ли помогут его трудоустройству. Ему пришлось написать новые рекомендательные письма, в "американском" стиле — более подробные, откровенно-позитивные и развернутые, за перевод и успех которых нам не придётся волноваться.

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6