17/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Стратегия перевода или как переводчику организовать работу над текстом

Стратегия перевода или как переводчику организовать работу над текстом

Если речь не идет о переводе 2-3 страниц текста, когда можно просто сесть, прочитать оригинал и запросто перевести, то неплохо было бы задуматься: а как, собственно, организовать работу над этим самым текстом, чтобы в дальнейшем в нем не потеряться?
И тут нам на помощь приходит такой замечательный метод как написание стратегии перевода. Что же такое эта самая стратегия?
Как считает известный теоретик перевода Ирина Сергеевна Алексеева, стратегия — это алгоритм действий переводчика при работе над текстом (группой текстов), а также совокупность всех возможных действий по осуществлению перевода. В ходе этой работы можно насчитать три этапа: проведение предпереводческого анализа текста, аналитического вариативного поиска и анализа результатов.
Итак, перейдем от сухих определений к действительному раскрытию этого увлекательного процесса.
Самым главным, конечно же, здесь будет выполнить предпереводческий анализ. Основная цель его осуществления — это выяснить, какой именно текст перед нами, чего требует заказчик, и что желает видеть реципиент. На этом пути мы должны выполнить несколько задач: собрать внешние сведения о тексте (автор, время создания и т. д.), определить источник и реципиента, состав информации (когнитивная, оперативная... хотя чаще всего они смешаны). Сюда же можно добавить создание предварительного глоссария терминов для единообразия будущего перевода, и в зависимости от типа текста и его составляющих, определить нужно ли особое абзацно-фразовое деление, и стоит ли сохранять первоначальное оформление документа (если иное не было оговорено заказчиком).
Далее следует аналитический вариативный поиск — то есть сам перевод, так сказать отработка техники передачи того, о чем говорилось выше.
Ну и, наконец, анализ результатов. Это не что иное, как вычитывание нашего шедевра на предмет ошибок и несоответствий стиля повествования.
На этом, пожалуй, и все. Казалось бы, что тут сложного. Но многим, особенно начинающим переводчикам и студентам ВУЗов этот процесс представляется не таким уж и увлекательным, ведь на него по неопытности уходит слишком много времени. Но, как говорится, не сразу Москва строилась. Надо бы и потерпеть. Но зато в будущем, на это занятие будет уходить все меньше и меньше времени, а качество услуг перевода будет все увеличиваться и увеличиваться. Ведь не зря же придумали эту самую стратегию. Взять тот же самый технический перевод: огромное количество терминов, не грех в них и запутаться. Ведь переводчик — профессия сложная, информации обрабатывать нужно много, а все в голове сразу не умещается. А заказчику-то однообразие подавай! Так что приходится осваивать новые методики организации труда.