|
Перевод технической литературы, перевод технической документации
Под техническим переводом традиционно понимается перевод технической литературы. Технический текст никогда не спутаешь с каким-нибудь другим: во-первых, по присутствию специальных формул и таблиц, а во-вторых, по стилю, к которому принадлежит текст переводимых материалов. Как правило, это формально-логический стиль (изобилующий формой "мы"). Главные особенности этого стиля - это точность изложения, отсутствием эмоциональности и безличными формулировками.
Перевод технической литературы можно условно разделить на несколько подвидов; эта классификация основана на способе обработки исходных текстовых материалов, который выбирает переводчик. Выделяют:
- полный письменный технический перевод,
- реферативный перевод,
- аннотационный перевод,
- перевод заголовков,
- устный технический перевод.
Переводчик, осуществляющий перевод технической документации с одного языка на другой, носит гордое название посредника в международном обмене научно-технической информацией.
Как правило, для выполнения технического перевода к специалисту предъявляются особые требования: недостаточно обладать языковой компетенцией, необходимы также знания в узкоспециальных областях. Агентства перевода, оказывающие услугу перевода технической документации, применяют два способа работ:
- Вначале перевод технической литературы осуществляется переводчиком, не обладающим специальными знаниями в той области, к которой относится текстовый материал. Последующую правку и корректорскую работу над точностью формулировок и общего терминологического соответсвия осуществляет штатный или внештатный специалист в данной области.
- Второй способ предполагает обратный первому порядок работ: сначала для работы над текстом привлекается практикующий инженер-специалист со знанием иностранного языка, достаточным для понимания смысла текста оригинала, а затем редакторскую правку текста с точки зрения грамотности.
В зависимости от того, какой подход выбрало агентство переводов, варьируются и требования к исполнителям перевода технической литературы. В целом же, можно сформулировать так:
- Знание одного или более иностранного языка в той мере, какая необходима для понимания смысла текста оригинала;
- Знание родного языка в той мере, которая необходима для грамотного и корректного изложения смысла оригинала;
- Навыки использования источниками специальной информации;
- Знание и умение применить различные виды перевода технической литературы;
- Наличие лингвистического и профильного технического образования.
Главной проблемой, с которой сталкивается агентство осуществляя перевод технической литературы, является сочетание знания языка на достойном уровне со знанием техники. Бюро переводов «Экспресс» успешно справляется с переводом технической документации, совмещая оба подхода к обработке текста оригинала.
Заявка с сайта
Или закажите тестовый перевод —
бесплатно!
|
|