22/08/2016 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Услуги технического перевода

Мы гарантируем:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу;
  • полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.

295 рублей*/ 1 страница**

* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)

** 1 страница = 1800 знакам с пробелами

У нас заказывают перевод:

    • технических и научных статей;
    • технических каталогов, инструкций и спецификаций;
    • чертежей и схем;
    • руководств по монтажу и наладке оборудования...

Одна из специализаций нашей компании — это технический перевод текстов, инструкций и документации на различные языки мира.

Пожалуй, всем известно: когда дело касается технического перевода, английский язык и его знание приобретают стратегическую важность.

Так уж сложилось, что в наш век интенсивного развития индустрии огромной популярностью пользуется именно технический перевод. Английский язык наравне с китайским является наиболее востребованным в данной области, особенно в Москве.

Под техническим переводом традиционно понимается перевод технической литературы. Такой текст никогда не спутаешь с каким-либо другим: во-первых, по присутствию специальных формул и таблиц, а во-вторых, по стилю, к которому принадлежит текст переводимых материалов. Как правило, это формально-логический стиль (изобилующий формой "мы"). Главные особенности этого стиля - это точность изложения, отсутствие эмоциональности и безличные формулировки.

Нужен перевод технического текста? Мы поможем:

  • 1

    Направьте запрос о переводе на наш email - contact@bues.ru, либо воспользуйтесь формой расчета стоимости.

  • 2

    По готовности расчета, наш менеджер сориентирует Вас по стоимости, срокам, прочим условиям выполнения перевода. Если Вас все устроило, Вы производите оплату. Мы отдаем заказ в работу.

  • 3

    Готовый перевод мы вышлем на Вашу электронную почту.

Технический перевод можно условно разделить на несколько подвидов; эта классификация основана на способе обработки исходных текстовых материалов, который выбирает переводчик. Выделяют:

Как правило, для выполнения технического перевода к специалисту предъявляются особые требования: недостаточно обладать языковой компетенцией, необходимы также знания в узкоспециальных областях. Агентства переводов, оказывающие услуги перевода технической документации, применяют два способа работ:

  1. Вначале перевод осуществляется лингвистом, не обладающим специальными знаниями в той области, к которой относится текстовый материал. Последующую правку и корректорскую работу над точностью формулировок и общего терминологического соответствия осуществляет штатный или внештатный специалист в данной области.
  2. Второй способ предполагает обратный первому порядок работ: сначала для работы над текстом привлекается практикующий инженер-специалист со знанием иностранного языка, достаточным для понимания смысла текста оригинала, а затем редакторскую правку текста с точки зрения грамотности.

В зависимости от того, какой подход выбрало агентство переводов, варьируются и требования к исполнителям технического перевода. В целом же, можно сформулировать так:

  • Знание одного или более иностранного языка в той мере, какая необходима для понимания смысла текста оригинала;
  • Знание родного языка в той мере, которая необходима для грамотного и корректного изложения смысла оригинала;
  • Навыки использования источниками специальной информации;
  • Знание и умение применить различные виды перевода технической литературы;
  • Наличие лингвистического и профильного технического образования.

Как уже упоминалось, самым популярным является технический перевод с английского языка. Также большим спросом на рынке пользуются немецкие переводы, переводы специализированных текстов с французского, китайского, итальянского языков.

Главной проблемой, с которой сталкивается агентство, осуществляя технический перевод, является сочетание знания языка на достойном уровне со знанием техники. Наши сотрудники успешно справляются с данной задачей, совмещая оба подхода к обработке текста оригинала.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков