Степень готовности заказа По-русски In English, please
17/05/2012 Услуги перевода и ВЭД Цены Блог Как оплатить? Нас рекомендуют Ликбез Контакты

Художественный перевод, особенности перевода художественных текстов

Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного перевода выделяются некоторые особенности.

Первой и наиболее очевидной особенностью художественного перевода является его небуквальность: художественный перевод - это перевод вольный, свободный, где точностью часто пренебрегают, в отличии от перевода технического, где точность крайне важна.

Вторая важная особенность художественного перевода текста обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Часто при переводе художественной литературы приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко переводчику художественного текста приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык. И в таком случае переводчику приходится "обыгрывать" другие слова в переведенном тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Игра слов является сложной проблемой художественного перевода.

Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.

Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод художественной литературы, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет,  журналов, телевидения, Интернет. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе такой информации. Возможно, кто-то возразит, что перевод такого публицистического материала никак нельзя приравнять к переводу художественной литературы, ведь публицистика и литература - это не одно и тоже. Это разумеется так, но поскольку речь идёт о переводе, то нельзя не заметить, что в обоих случаях переводчик имеет дело с очень схожими проблемами и решает очень схожие задачи.  А результат работы переводчика, как при переводе художественной литературы, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков,  но и от писательского таланта.

Заказать художественный перевод можно на нашем сайте! Просто заполните форму заявки внизу.

Заявка с сайта

Пожалуйста, заполните форму заявки внизу. У вас есть возможность прикрепить до трёх файлов к заявке. Если имеется больше - просим вас объединять файлы в архив либо отправить нам обычное электронное письмо с необходимым количеством файлов.


 
Представьтесь, пожалуйста*
Тематика документа
Ваш телефон*
Электропочта*
Дополнительная информация
Язык оригинала*
Язык перевода*
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Прикрепить файл
Защита от автоматического заполнения
 
Введите символы с картинки*

* - Поля, обязательные для заполнения

Или закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:

Список языков


rus_may.jpg