10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Художественный перевод

Мы гарантируем:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу;
  • полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.

245 рублей*/ 1 страница**

* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)

** 1 страница = 1800 знакам с пробелами

У нас заказывают перевод:

    • литературных произведений;
    • периодических изданий;
    • литературных очерков, статей;
    • сценариев фильмов, спектаклей;
    • рекламных материалов;
    • стихов...

Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного - выделяют некоторые особенности.

Первой и наиболее очевидной особенностью является - небуквальность: художественные тексты - предполагают вольный, свободный перевод, где точностью часто можно пренебречь, в отличии от технической документации, где точность крайне важна.

Вторая важная особенность перевода художественных текстов обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Здесь очень часто приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко лингвисту приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык. И в таком случае лингвисту приходится "обыгрывать" другие слова в переведенном тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Игра слов является одной из сложнейших проблем при работе с художественными текстами.

Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью лингвиста. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только специалист, обладающий писательскими способностями. Ведь при транслите художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет конечный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.

Как получить художественный перевод текста? Легко:

  • 1

    Отправьте нам запрос на перевод, используя форму оценки перевода, либо наш e-mail contact@bues.ru.

  • 2

    Сделав расчет, сотрудник нашего бюро свяжется с Вами для согласования и подтверждения выполнения перевода. Вы оплачиваете заказ. Мы приступаем к работе.

  • 3

    По готовности, перевод будет отправлен на Ваш e-mail.

Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод литературных произведений, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет, журналов, телевидения, Интернет. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе такой информации. Возможно, кто-то возразит, что перевод такого публицистического материала никак нельзя приравнять к работе с художественной литературой, ведь публицистика и литература - это далеко не одно и тоже. Это разумеется так, но поскольку речь идёт о переводе, то нельзя не заметить, что в обоих случаях лингвист имеет дело с очень схожими проблемами и решает очень схожие задачи. А результат работы переводчика, как при переводе литературных произведений, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков, но и от писательского таланта.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков