контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Художественный перевод, особенности перевода художественных текстовПервой и наиболее очевидной особенностью художественного перевода является его небуквальность: художественный перевод - это перевод вольный, свободный, где точностью часто пренебрегают, в отличии от перевода технического, где точность крайне важна. Вторая важная особенность художественного перевода текста обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Часто при переводе художественной литературы приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко переводчику художественного текста приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык. И в таком случае переводчику приходится "обыгрывать" другие слова в переведенном тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Игра слов является сложной проблемой художественного перевода. Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании. Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод художественной литературы, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет, журналов, телевидения, Интернет. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе такой информации. Возможно, кто-то возразит, что перевод такого публицистического материала никак нельзя приравнять к переводу художественной литературы, ведь публицистика и литература - это не одно и тоже. Это разумеется так, но поскольку речь идёт о переводе, то нельзя не заметить, что в обоих случаях переводчик имеет дело с очень схожими проблемами и решает очень схожие задачи. А результат работы переводчика, как при переводе художественной литературы, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков, но и от писательского таланта. Заказать художественный перевод можно на нашем сайте! Просто заполните форму заявки внизу. Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
