контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Перевод договоров, перевод контрактовОдна из главных сложностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе контрактов и переводе документов, - это отсутствие эквивалентов (так называемых терминологических лакун) ввиду разницы в правовых системах разных стран. Таким образом, конфликт между тем, что текст написан исходя из правовых норм, принятых в одной стране, предназначен для функционирования в рамках правовой системы другой. Перевод контрактов всегда сопряжён с поиском нужных юридических формулировок и должен осуществляться лингвистом, имеющим успешный опыт перевода договоров либо обладающим профильным юридическим образованием, ведь ошибки, допущенные при переводе договоров, могут привести к плачевным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска. С таким уровнем ответственности заниматься переводами контрактов и договоров стоит поручить агентству переводов, специалисты которого обладают необходимым опытом и знаниями. Как правило, перевод юридических текстов охватывает следующие направления:
Очень часто в агентствах переводов юрист выполняет правку документов, переведённых специалистом без соответствующего образования. Такая методика позволяет гарантировать эквивалентность перевода. С ростом и укреплением межкультурных связей потребность в компетентных переводчиках, специализирующихся на юридической тематике, ощущается особенно остро. В последние 10 лет юридическими переводами стали заниматься в большей степени практикующие юристы, обладающие определённой языковой компетенцией, позволяющей осуществить перевод. Существует немало теорий перевода, в соответствии с которыми каждый переводчик выстраивает свою работу над проектом (теория формального соответствия, ситуационной эквивалентности и проч.). Перевод договоров позволяет механизму закона функционировать сразу в двух и более языках. Переводы законопроектов и нормативно-правовых актов, судебных решений, переводы договоров, конвенций и контрактов — все они имеют юридическую силу лишь в том случае, если они составлены в соответствии с правовыми нормами страны языка перевода. В этом случае результат перевода нельзя назвать переводом в строгом смысле, поскольку имеет место составление нового документа, хотя и эквивалентного по смыслу оригиналу, но не по форме составления. Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|

