23/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Перевод писем на иностранные языки

Мы гарантируем:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу;
  • полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.

245 рублей*/ 1 страница**

* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)

** 1 страница = 1800 знакам с пробелами

У нас заказывают перевод:

    • писем из официальных органов;
    • переписки между деловыми партнерами;
    • писем личного и конфиденциального характера;
    • коммерческих предложений...

Процесс перевода деловых и личных писем требует глубоких лингвистических знаний. Это касается всех разновидностей переписки: благодарственных писем, сопроводительных писем, диалога между партнерами по бизнесу. Малейшая ошибка в переводе писем может стать роковой причиной отказа заключения важной сделки для крупной компании или частных предпринимателей.

Как оформить заказ?

  • 1

    Воспользуйтесь формой расчета стоимости и отправьте нам файлы на оценку, либо направьте запрос о переводе на почту contact@bues.ru.

  • 2

    Наш менеджер сделает расчет, после чего свяжется с Вами для согласования условий выполнения перевода. Вы вносите предоплату. Мы отдаем перевод в работу.

  • 3

    Готовый перевод мы отправим на Вашу электронную почту.

Известно, что словарный запас деловой переписки обладает собственной терминологией, употреблять которую нужно по четко установленным правилам. Кроме того, перевод деловой переписки также подразумевает оперативный письменный перевод соглашений, договоров и контрактов. Перевод электронных писем необходимо переводить в краткие сроки для получения незамедлительной реакции получателя.

Что касается перевода личной переписки, то это - процесс, требующий высокой точности, а также уместного использования стилистических особенностей. Поэтому человек, занимающийся переводом деловой и личной переписки, обязательно должен иметь большой опыт в переводческой деятельности.

Обычно, условия хранения личной переписки четко оговариваются между заказчиком и переводчиком, так как сохранение конфиденциальности содержимого перевода является неотъемлемым элементом при ведении деловой и личной переписки.

Известно, что перевод деловых писем представляет собой определенную сложность из-за изобилия специфических слов-клише, которые употребляются в письме при соблюдении многочисленных правил. Однако стоит заметить, что перевод личной переписки также требует и точности передачи эмоциональной окраски и следования нормам этики.

Перевод писем ставит главной целью точную передачу содержания, а также коммуникативной направленности на собеседника без потери важных деталей.

При процессе перевода корреспонденции важно акцентировать внимание на прагматический смысл содержимого. Помимо этого, переводчик, специализирующийся на переводе деловой и личной переписки, обязан владеть языками перевода на высоком уровне, а также знать особенности и нюансы использования делового стиля.

Стоит обратить внимание на то, что при переводе деловой корреспонденции сами условия перевода строго оговариваются, поскольку допущение синтаксических, грамматических и ортографических ошибок, несоблюдение делового этикета, который принят в стране заказчика, являются серьезным основанием для прерывания сотрудничества с переводчиком.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков