04/08/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод медицинских документов

Мы гарантируем:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу;
  • полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.

295 рублей*/ 1 страница**

* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)

** 1 страница = 1800 знакам с пробелами

У нас заказывают перевод:

    • клинических исследований;
    • инструкций к лекарственным препаратам;
    • документации к медицинскому оборудованию;
    • историй болезни, амбулаторных карт...

Существует ряд особенностей перевода медицинских текстов: прежде всего, тексты данной тематики не изобилуют стилистическими приемами в силу их ненадобности. Основной упор делается на знании и корректном употреблении медицинской терминологии.

Особое внимание уделяется соблюдению конфиденциальности переводимого содержания: эпикризов, результатов исследований, инструкций по применению лекарственных препаратов. Медицинский перевод представляет собой отдельную сферу в переводческой деятельности, которая отличается от технического, экономического, юридического переводов рядом особенностей.

Профессиональный медицинский перевод за 3 шага:

  • 1

    Отправьте нам файлы на оценку, используя форму расчета стоимости или направьте ваши тексты на почту contact@bues.ru.

  • 2

    Наш менеджер подготовит расчет, сообщит Вам объем, стоимость и сроки выполнения заказа. Предоставит реквизиты для оплаты. Вы оплачиваете заказ.

  • 3

    Мы выполняем перевод и направляем Вам на электронную почту.

Пожалуй, основной сложностью для переводчика медицинских текстов является его точность, потому что одно неправильно переведенное слово может стоить больному жизни. Поэтому переводчик берет на себя огромную ответственность при работе с текстами медицинской тематики.

Кроме того, появление новых технологий несет за собой появление неологизмов, что обязывает переводчика постоянно улучшать свои познания в сфере здравоохранения, а именно в системе терминов, сокращений, аббревиатур.

Помимо правильного использования медицинских терминов, необходимо обладать различными вспомогательными средствами для улучшения качества медицинского перевода: в отсутствие всеохватывающего медицинского словаря, переводчик вправе заниматься разработкой собственного словаря терминов и конечно совершенствовать свои лингвистические познания.

Человек, занимающийся переводом медицинских заключений, обязан свободно ориентироваться в анатомической номенклатуре и единицах измерения, которые используются в лаборатории. Важно акцентировать внимание на то, что переводчик должен при необходимости иметь обратную связь с заказчиком. Это позволит ему выяснить и уточнить размытые формулировки в исходнике.

За осуществление медицинского перевода в нашей компании берутся исключительно высококвалифицированные специалисты с медицинским образованием, высоким уровнем лингвистической подготовки и большим опытом в сфере перевода медицинских текстов.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков