18/08/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

От машинного перевода к автоматизированному

От машинного перевода к автоматизированному

Не так давно в нашем блоге поднимался вопрос машинного перевода и его существующих видов. К одному из выделенных видов относятся системы автоматизированного перевода – программы, задуманные для помощи письменному переводчику.
Следует сразу оговориться и напомнить, что в случае с автоматизированными системами главным действующим лицом остается человек, программа лишь облегчает его труд. Основу программ данного типа составляет память переводов (ПП, TM – translation memory), пополняемая при каждом переводе или загружаемая заново. Условная схема работы программы выглядит так: в программе уже имеется некая ПП, составленная в ходе выполнения предыдущих переводов или загруженная извне. При переводе программа разбивает текст на единицы, сравнивает наличие уже имеющихся в базе единиц и, если исходное предложение совпадает с предложением, имеющимся в базе, программа может автоматически подставить его в перевод.
Также, что весьма важно при переводе больших объемов технической документации, автоматизированные системы позволяют поддерживать единообразие терминологии и в случае, если над проектом работает несколько переводчиков, ускоряет обмен вариантами переводов. Однако необходимо быть внимательным при работе с базами, так как бесконтрольное использование ресурсов баз данных может привести к лексическим или стилистическим несоответствиям.
Различные системы автоматизированного перевода имеют различные форматы баз данных, однако существует единый формат TMX (Translation Memory exchange format), который позволяет обмен базами данных между разными программами, например базу данных из Déjà vu можно перенести в Trados.
Программы данного вида различаются по многим признакам, в частности, по доступности. Полностью бесплатной является только OmegaT. Более того, исходный код данной программы доступен для изменения и распространения при соблюдении условий лицензии GNU GPL. Программа Wordfast имеет как платную, так и бесплатную версии, за Trados и Déjà vu придется заплатить. Для этих программ доступны пробные версии, однако полную версию сможет позволить себе не каждый переводчик. Версия Déjà vu для переводчика-фрилансера обойдется в 12 000 рублей, стоимость SDL Trados Studio 2011 Freelance - 14 000 рублей. Стоимость корпоративной лицензии для таких программ и того дороже. Такие расценки заставляют переводчика крепко подумать над целесообразностью приобретения подобной программы.
Функциональные возможности программ также различаются. К примеру, OmegaT не может напрямую работать с файлами Microsoft Office. Для того чтобы открыть текстовый файл в OmegaT необходимо установить OpenOffice, который переведет документ в поддерживаемый омегой формат OpenDocument. При этом Déjà vu, например, способен сразу работать с документами Word. Отличительной особенностью Trados является наличие различных модулей, предназначенных для разных переводческих заданий, например модуль для создания памяти переводов, модуль для перевода документов в формате Microsoft Word, модуль для создания глоссариев и т.д. В целом, Trados обладает весьма широким функционалом, что наверняка является причиной его высокой стоимости.
Помимо универсальных систем машинного перевода, существуют более узкоспециализированные, например, продукт от фирмы-разработчика Trados, программа SDL Passolo, служащая для локализации программного обеспечения. Данная программа предоставляет возможность тестирования выполненной локализации. Также существует программа Swift для перевода видеоматериалов с функцией настройки субтитров.
Предполагаем, что большинство переводчиков, размышляющих о приобретении системы автоматизированного перевода, больше всего интересуются целесообразностью такой покупки. Разрешить этот вопрос, пожалуй, сможет только непосредственный опыт использования данных программных продуктов. В целом, подобные системы по-настоящему оправдывают себя в ситуациях, когда необходимо переводить относительно однотипные тексты в промышленных масштабах – именно здесь память перевода окажется наиболее полезной. Также некоторым могут пригодиться более специализированные программы, например, если человек или компания занимается переводом видеороликов. Вероятно, обычному фрилансеру или сотруднику переводческого бюро, получающему абсолютно различные заказы, такое недешевое ПО скорее всего не понадобится. На крайний случай, некоторые из этих программ бесплатны, для других доступны пробные версии.