04/10/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Этика и профессионализм в сфере перевода

Эффективная программа деловой этики

Хорошо, достаточно теории. Я понимаю, что большинство читателей не хотят полемики, так что дайте знать, если я не смогу побудить вас стать профессиональными переводчиками, показав простую стратегию и рассказав несколько существенных фактов об индустрии переводов.

В теории игр существует проверенное решение для так называемой "Дилеммы узника". Оно называется стратегией "око за око". Про "Дилемму узника" вы, возможно, слышали, но для тех, кто не в курсе, объясняю: два преступника, совершившие вместе преступление, доставлены в полицейский участок для допроса. Полиция считает, что они оба причастны, но будет гораздо проще, если один сдаст другого. Поэтому они сажают их в отдельные камеры и делают каждому следующее предложение: если сдашь своего сообщника, окружной прокурор даст тебе всего полгода. Если будешь молчать, а твой сообщник донесет на тебя, получишь десять лет. И пусть полиция об этом не говорит, но существует вероятность, что оба преступника выйдут на свободу (но только если они оба молчали). При таких обстоятельствах большинство преступников сдают своих сообщников.

Теперь обобщим эту идею для "Дилеммы узника". В нашем варианте группа разных людей многократно взаимодействует друг с другом по одному и тому же вопросу. В любом взаимодействии человек либо сотрудничает, либо обманывает партнера. Другими словами, вы можете хорошо относиться к другим членам группы, а можете обмануть их. Это можно выразить математически, что было сделано уже не раз: лучшая стратегия поведения в "Дилемме узника" - это стратегия "око за око".

Если быть более конкретным: сотрудничайте (будьте доброжелательны) когда взаимодействуйте с членом группы в первый раз, а после платите ему той же монетой, что и он вам. Другими словами, если вы хорошо отнеслись к человеку, а он в ответ доброжелательно относится к вам, сотрудничайте с ним; если же человек отреагировал негативно (обманул вас), поступайте с ним так же. Это самая лучшая долгосрочная стратегия, потому что она проста и эффективна.

Почему, спросите вы? Ответ кроется в размышлении над ситуацией в целом. Всегда будьте дружелюбны вначале. Это легко понять, поскольку доброжелательность чаще всего порождает доброжелательность, к тому же вы осознаете, что вам взаимодействовать с этими людьми в будущем (нет смысла сразу наживать себе врагов). После знакомства, будьте дружелюбны, если другие дружелюбны к вам. Опять же, это легко понять, поскольку вы хотите поощрить партнера за хорошее отношение и стимулировать его продолжение, равно как у вас возникает желание наказать партнера за плохое отношение и препятствовать взаимодействию в будущем. Главное требование для того, чтобы стратегия работала, заключается в наблюдении за тем, как другие относятся к тебе. К счастью, человеческий мозг очень хорошо приспособлен для решения такой задачи, к тому же существуют специальные компьютерные программы, например, персональный информационный менеджер  (PIMs), который может упростить ее решение в дальнейшем.

Так как же применить это к работе внештатных переводчиков? Опять же, просто. Всегда относитесь к новому заказчику доброжелательно, будьте вежливыми и готовыми к сотрудничеству. Не начинайте сразу относиться к заказчику с недоверием, просто будьте осторожны. Вы можете найти много информации о новом заказчике, спросив о нем у своих коллег или поискав в интернете. Если репутация нового заказчика не дает причин сразу отказаться от работы, выполните эту работу качественно (ваше желание сотрудничать), а потом увидите, что будет. Если к вам хорошо относятся, платят вовремя и предлагают еще больше работы (желание заказчика сотрудничать), конечно, принимайте такие условия. Вы сотрудничаете, клиент отвечает тем же и все счастливы. Если клиент обманул вас, отплатите ему той же монетой, например, не принимайте у него больше никакую работу и сообщите о его поведении всем коллегам по работе. Невозможно обманывать группу людей, если только количество людей в этой группе не бесконечно; поскольку существует ограниченное число переводчиков, ни один заказчик не сможет обманывать их вечно.

И наоборот, ни один переводчик не сможет вечно обманывать своих заказчиков, ведь их количество также ограниченно. Обман может пройти в краткосрочной перспективе, но только если остальные члены группы позволяют себя обмануть. Мы можем делиться информацией друг с другом о неудачном опыте работы с недобросовестными заказчиками, равно как и заказчики информируют друг друга о плохом опыте сотрудничества с конкретными переводчиками. Мы можем дать точную информацию о тех или иных недобросовестных заказчиках на специальных сайтах, посвященных данной теме. В сущности, мы можем помочь друг другу следить за отношениями между заказчиком и переводчиком, поощряя сотрудничество и наказывая за обман. Переводчик без заказчиков протянет не дольше, чем индустрия переводов без переводчиков.

В журнале "Science" была опубликована статься, касающаяся недавнего (и далеко не первого) исследования в области теории игр и альтруистического поведения. В очередной раз ученые доказали: люди, о которых остальные говорят, что они открытые, великодушные и честные, выигрывают больше всех в долгосрочной перспективе. Другими словами, здесь применяется золотое правило: люди не только относятся к вам также, как вы относитесь к ним (или с наибольшей вероятностью отнесетесь), люди еще наблюдают за поведением со стороны и вам следует поступать также.

Подведем итоги: индустрия переводов - это довольно тесная и крепко связанная индустрия, в которой люди общаются между собой. Мы можем использовать это как преимущество, живя по принципу "око за око" и помогая друг другу следить за тем, кто и что сделал. Хорошее отношение нужно отмечать и поощрять, будь то переводчик, качественно выполнивший и вовремя сдавший работу, или заказчик, который предлагает хорошую оплату и платит вовремя.

Недобросовестное отношение необходимо выявлять и наказывать за него, к примеру, переводчика, который постоянно и без причины не укладывается в сроки, или бюро переводов, которое постоянно задерживает оплату труда переводчика или не платит вовсе. Если каждый из нас сделает хоть чуточку для этого, индустрия переводов автоматически сделает мощный рывок вперед.

Теперь рассмотрим конкретные рекомендации и советы о том, как нам стать более компетентными в нашей профессиональной области.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков