20/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Этика и профессионализм в сфере перевода

Работа с заказчиком

Настоящие профессионалы в сфере перевода знают, как нужно вести дела, что включает в себя искусство ведения переговоров, обеспечение необходимой информацией и заключение соглашений по каждой работе.

Важность переговоров я рассматривала в предыдущих статьях. Единственное, что я бы хотела упомянуть – говорите четко и уверенно на переговорах, это важно. Вы не произведете впечатление, если начнете мямлить, когда вас спросят о стоимости ваших услуг и сроках сдачи. Четко знайте свою цену, технические средства и программное обеспечение, которым владеете. Осознавайте, какую работу сможете сделать, а какую нет. Дайте о себе четкую и открытую информацию, а после наблюдайте и ждите. Помните, что основа переговоров лежит в компромиссе: если заказчик не согласен с вашими условиями, он сделает встречное предложение.

Еще один совет по ведению переговоров: торговаться и препираться неприемлемо, если хотите построить деловые отношения с заказчиком. Пониженная ставка в краткосрочной перспективе приведет к большим объемам работ и высокой оплате в будущем. Я начала работать с агентствами по слегка сниженной ставке и вскоре обнаружила, что завалена работой. В дальнейшем, я перестала работать по прежним ставкам, так как считала их слишком низкими, но спустя время агентства вновь обратились ко мне с предложениями о работе по более высоким ставкам. Если вы предоставляете качественный продукт по справедливой цене, у вас будут заказчики.

Предоставление информации – необходимая составляющая переводчика-профессионала. Заказчики должны знать кто вы, где вы работаете, что умеете делать, сколько стоят ваши услуги. Когда вы получаете запрос на информацию от заказчика, будь то новый заказчик, пославший вам форму зачисления сотрудников, или же старый заказчик, который хочет обновить устаревшую информацию, будьте всегда готовы предоставить ее во всех деталях. Ваши заказчики должны знать вас.

Вы также должны быть доступны. Позаботьтесь о том, чтобы вы были в офисе или хотя бы рядом с телефоном во время рабочего дня. То, что вам никто не позвонил с утра, еще не означает, что заказов не будет после полудня. Вы в любом случае должны быть в офисе. Разумеется, вы можете сказать себе, что это важно, но можно ведь выйти и заниматься делами. Да, можно. Только помните: если заказчики не могут с вами связаться, они отправят работу кому-то другому. В конце концов, достаньте автоответчик, который будет записывать сообщения для вас. У меня есть автоответчик и он очень помогает, особенно когда у меня есть дела вне офиса, а я хочу знать, что в нем происходит.

Также проверяйте свою электронную почту   несколько раз в день. Сегодня часть заказчиков высылает предложения работы по электронной почте, после чего ждет оперативного ответа. В частности, вы можете зарегистрироваться на таких интернет-ресурсах, предоставляющих переводчикам работу, как Proz  или Aquarius. После этого вам следует регулярно проверять электронную почту на случай, если кто-то заинтересовался вашими услугами, или если ваша заявка на работу удовлетворена.

Заключение соглашений сводится к определению правил для каждой работы. Под правилами я подразумеваю условия, в которые входят то, как должна быть выполнена работа, сколько за нее заплатят, когда и как ее необходимо сдать. Определите все эти пункты перед тем как взяться за работу. Вы можете даже попросить зафиксировать все условия в письменной форме, хотя я не беспокою такими вещами проверенных заказчиков. Просто убедитесь, что вы в курсе, что вам нужно перевести, какой формат файла требует заказчик, когда и как нужно сдать работу и сколько вы за нее получите. Взяться за работу без всей этой информации глупо и это может привести к многочисленным проблемам.
Иногда агентство может сказать вам, что им не столь важно, когда вы закончите работу, какой файловый формат используете, как будете отправлять работу. В этом случае агентство имеет в виду, что работа несрочная, у них есть необходимые устройства и программное обеспечение, чтобы прочитать файл в любом формате, а способ отправки не столь важен. Независимо от этого, вы должны четко определить, на каких условиях вы работаете и только потом браться за работу.

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков