10/05/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

12 способов повысить качество перевода

7. Обращайте внимание на однокоренные слова и «ложные друзья переводчика».


Если в двух языках есть родственные слова, Вы уже, должно быть, знакомы с ложными друзьями переводчика. Это слова, которые очень похожи, но имеют разные значения, например, слово «eventual»: оно имеет одно значение в английском языке, и совершенно другое в португальском, и приводит в смятение многих новичков, которые только мечтают стать успешными переводчиками.

Эти предостережения иногда ведут к развитию паранойи, и в переводе стараются не употреблять родственные слова. Но почему бы не преодолеть страх? Слово «eventual» имеет разные значения в английском и португальском языках, а слову «notable» (значительный) соответствует эквивалент «notavel», что является наилучшим переводом этого слова. Конечно, использование эквивалента, который не лучшим образом отражает значение слова, ведет к точности, поэтому, когда есть выбор, лучше найти более точное и правильное слово и использовать его в своем переводе.


8. Точность при переводе

Точность – это хорошее для переводчика качество, но мы часто пытаемся подобрать более подходящие по значению существительные и глаголы и не замечаем прилагательные и наречия, которые и определяют точность текста. В основном, прилагательные и наречия – слова, которые оттеняют другие части речи — короткие и небольшие, но они могут точно регулировать направление наших мыслей. Много лет тому назад бразильский издатель доверил профессору местного колледжа перевод научной книги. Может, переводчику не понравился текст или была иная причина, но удивительно было то, что все существительные и глаголы были переведены правильно, а прилагательные и наречия нет. Революционная научная статья оказалась абсолютно неинтересной, в переводе были допущены всевозможные ошибки. Технические термины, в основном это существительные и глаголы, были переведены верно и качественно, но сам перевод оставлял желать лучшего.


9. Не попадитесь в «капкан предлогов»

Удивительно, как некоторые переводчики все еще умудряются попасть в «капкан предлогов». Большинство предлогов всегда зависят от какого-то слова: либо глагола, либо существительного. Соответственно переводить предлоги отдельно не имеет никакого смысла.


В тех случаях, когда Вы переводите глагол или существительное и не думаете о предлоге, который должен идти за ними в языке оригинала – просто используйте предлог, который необходим при переводе. Рассматривайте глагол или существительное и соответствующий им предлог как отдельную единицу речи.

10. Проверьте заголовки, сноски, таблицы и текстовые окна

При переводе мы обычно сразу переходим к основному тексту и забываем о заголовках и сносках, а ведь именно там кроется множество серьезных ошибок. Если текст оригинала выполнен в формате MS Word, проверьте — не забыли ли Вы перевести возможные надписи на графических изображениях и удостоверьтесь, что они отображаются в документе.


Однажды мы попали впросак, потому что забыли о текстовых полях. Документ содержал два небольших текстовых поля, меньше, чем десять слов вместе взятые. Но клиенту сразу бросилось это в глаза, так как эти десять слов были ключевые и важные.

11. Еще раз запустите программу проверки правописания и грамматики


Перед тем как отправить перевод, еще раз проверьте правописание и грамматику с помощью программы, просто на всякий случай. Мы часто делаем ошибки при редактировании текста, и последним шансом избежать их и заново проверить работу является эта программа.

12. Попросите, чтобы кто-нибудь проверил вашу работу


Если Вы работаете на агентство переводов, то редактор просмотрит и проверит работу. Если Вы работаете на определенного заказчика, Вам стоит попросить кого-нибудь проверить Ваш перевод. Даже если Вы профессионал своего дела, лишняя проверка со стороны непредвзятого человека не помешает, ведь он может увидеть и заметить то, что Вы не в состоянии разглядеть. Но будьте готовы к тому, что ни один переводчик не является для редактора идеальным!

 1 2 3

Перевод с английского статьи Данило Ногейра 

Да, переводим-с:

Список языков