22/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Ядерные технологии — глобальный переводческий полигон. Часть вторая.


Страницы 1 2 3 4

Английский язык давно считается общепринятым языком среди специалистов в сфере ядерных технологий, в том числе и в Индии, Японии и Южной Америке. Это значит, что, по логике, можно пользоваться услугами переводчиков-носителей английского языка в любой точке мира. Однако понятия, встречающиеся в ядерной сфере, могут стать настоящим минным полем для ничего не подозревающего новичка. Во французской документации КИПИА (контрольно-измерительные приборы и автоматика), описывающей усовершенствованные реакторы и АЭС третьего поколения, можно встретить такие примеры, как «carte de flux», ошибочно переведенный как «блок-схема» вместо правильного эквивалента «крупная энергосистема общего пользования». А при переводе понятия «voie de protection» переводчик столкнулся с так называемым «ложным другом переводчика» и использовал вариант «канал защиты», когда речь шла о внутреннем детекторе потока. 

Каким бы ни был язык перевода, сложности, возникающие в работе с текстами, усугубляются растущим количеством международных компаний, которые исчисляются уже двузначными числами, и растущей жесткой конкуренцией в отрасли. Ядерная индустрия станет глобальным испытательным полигоном для технического перевода в 21 веке.

В конце 90-х заказчики перевода для некоторых производителей ядерных ПВТ и субсидируемых государством исследовательских институтов рассчитывали на улучшение базовых показателей, продвигая идею использования машинного автоматического перевода, но потом приходилось увеличивать бюджеты, чтобы покрыть расходы на редактирование низкокачественных переводов, осуществленных компьютером. Другие вдохновляющие тренды — к примеру, повсеместное размещение тендеров на любой проект или многолетнее замораживание цен — привели к сомнительным результатам и негативным отзывам конечных потребителей. Печально, но все это сказалось на занижении требований к качеству со стороны работодателя и повлекло за собой перераспределение обязанностей на разные подразделения компаний или на отдельных сотрудников, неспособных качественно отредактировать иностранные тексты. Несмотря на то, что истинные причины этой проблемы обычно находятся внутри организаций, настоящие предприимчивые переводчики способны изменить ситуацию к лучшему в течение ближайшего десятилетия.

Качественный перевод в области ядерной промышленности требует полнейшего понимания работы технических элементов системы, которая описана в тексте оригинала, то есть переводчик должен разбираться в том, как работает определенная система реакторов! И это значит, что переводчику необходимо иметь желание и способность донести в языке перевода объяснения автора исходного текста. Один инженер-архитектор недавно нанял редактора для проверки переведенного отчета по дизайн-проекту ряда современных станций, и выяснилось, что лишь некоторые компании-поставщики разобрались в хронологии их развития. Они не смогли четко перевести даже вводные абзацы, рассказывающие о значении этих передовых станций. Остальной перевод также не сумел передать смысл повествования. В этом случае, читабельность стиля переводчика очень зависит от использования (а где необходимо, прибавления или опущения) переводческих трансформаций. И важно, чтобы выводы, опубликованные в заключение текста перевода, совпадали с тезисами введения.

Страницы 1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков