Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Переводческий полигон в области ядерных технологий. Часть 4.
Пользователям также необходимо определять степень важности информации. Вот несколько подсказок для определения сути текста: Используйте выдержки из документов по ядерной химии, чтобы показать насколько плохой перевод сказывается на глубоком исследовании (особенно сейчас, когда литература высоких технологий является закрытой информацией на платных Интернет-сайтах). Объясните, почему невозможность сопоставить какой-либо текст с подобными текстами, уже прошедшими проверку издательским комитетом/зарубежными филиалами затрачивает много времени и денег. Затем обратите внимание на перевод значимых моментов без надлежащего контекста и/или уточнения у специалиста…
Ядерным конгломератам, с их многолетней гарантией качества, необходимо пересмотреть методы технического перевода, используя менее жесткий и более последовательный подход, позитивно влияющий на соотношение цены-качества. Менеджеры по-своему правы, что переводчики не должны сразу же оставлять без изменений предложенный перевод и не полагаться на стандарты качества, которые оценивают переводческий процесс, а не результат. На покупательский спрос благотворно влияют отлаженный внутренний документооборот, который исключает повторения и разделения (и помогает избавиться от разных переводов одних и тех же слов/фраз, что часто встречается в рекламе!).
Без сомнений, автоматизация – например, словарей по ядерной терминологии - принесет определенный доход. В то же самое время, информационные технологии позволяют развиваться и человеческому разуму. С 1983 по 1985 года, задолго до того, как слово “сборник” вошло в обиход, один изобретатель атомной электростанции с мировым именем объединил группы переводчиков технических текстов, чтобы составить двуязычные словари по мало изученным дисциплинам. 20 лет спустя, на эти работы до сих пор ссылаются различные языковые комбинации и Интернет-словари.
Способность преобразовывать групповые усилия в условиях 21 века могут, как сформировать, так и разрушить переводческие методы в области ядерной промышленности; и стимул к чему-то новому будет лишь у внештатных сотрудников. За прошедшие два десятилетия средняя заработная плата штатных лингвистов и составителей словарей была не высокой, поэтому они не смогли определить рамки переводческой деятельности в сфере промышленности. Их односложное отношение к пользователям и поставщикам-посредникам иногда мешает им прийти к общему мнению и приводит к стагнации цен у поставщиков.
Инженеры-атомщики очень переоценивают свой лингвистический талант. Но многие пользователи сами почувствуют экономическую эффективность объединенных моделей языка перевода. Дальновидные лингвисты должны всегда быть на шаг вперед и предупреждать пользователей о передовых технологиях в программном обеспечении переработки переводов, а также предупреждать о постоянном контроле за терминологией. Только верное партнерство и тщательная специализация могут в будущем способствовать преувеличению ставки добавленной стоимости для переводчиков текстов по ядерной промышленности, повышению их заработной платы, и, в конце концов, продвижению по карьерной лестнице!
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления