24/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Рынок немецких переводов. Часть четвертая.


Страницы 1 2 3 4 5

Обычно во всех документах есть информация, которая располагается в одном и том же месте, например, дата рождения, дата смерти, официальная запись о регистрации брака с заголовками или целыми страницами из родословной книги, которые сохранились в церквях.  Вы можете сэкономить время, создав компьютерные шаблоны для такой информации. Однако, будьте осторожны с записями в выделенных позициях для заполнения изменяемым текстом. Я поняла, что это не очень хорошая идея - транскрибировать и переводить одну запись и использовать ее как шаблон для других таких же, меняя лишь данные человека, о котором идет речь в заметке. Шаблоны обычно мало чем отличаются по построению друг от друга, но именно эта их особенность чаще всего приводит к потере ключевого имени или какой-либо даты. И так как клиенты обязательно будут интересоваться своими семейными диаграммами, они, бесспорно, обнаружат несоответствия и неточности, а если нет, что ж, тем хуже для них. Сведения, полученные в области генеалогии, всегда широко обсуждаются и публикуются, и, вероятнее всего, ошибка будет увековечена. Специалисты по генеалогии всегда проверяют, чтобы все было точно, но, несмотря на это, немногие сочтут таким уж необходимым обращаться к первоисточникам на иностранном языке, если они уверенны в человеке, который осуществлял перевод. 

Как вы могли догадаться, расшифровать рукопись куда сложнее, чем просто перевести ее. В целом работа с рукописью занимает у меня меньше времени, когда на определенных этапах я транскрибирую слова, а затем перевожу, чем если бы я сразу переводила с оригинала, и клиенты ценят то, что вместе с переводом они получают еще и транскрипцию. Это помогает им научиться распознавать имена, даты, и места, в то время как, тщательно просматривая старые письма или записи на микропленках, они стараются получить как можно больше информации о своей семье. 

Должна упомянуть о том, что я назначаю цену за час своей работы, которая также включает транскрибирование слов. Это очень трудоемкий процесс, и клиентам в любом случае приходится платить за каждый час исследований и другие услуги, которые предоставляет генеалогический рынок. Но то, что я уверена в том, что за каждый час моей работы мне хорошо заплатят, не означает, что я буду тянуть время, растягивая работу. Я всегда слежу за временем. Мало кто из семейных историков готов, в отличие от предприятий, платить за каждое переведенное слово, скажем, в каталоге, контракте или годовом отчете. Поэтому логично, что сначала они обычно интересуются ценой услуги. Чтобы подсчитать стоимость часа работы, я принимаю во внимание удобочитаемость текста, и с этой целью обычно перевожу один или два абзаца, произвожу подсчет слов и сверяюсь со своей расчетной таблицей, в которую заношу сведения о переведенных мною работах и их стоимости. Только потому, что я быстро справляюсь с работой, я назначаю цену в пределах разумного. Работа с рукописями, касающимися генеалогии, занимает у меня вдвое больше времени, чем работа с документами, относящимися к другим областям науки. 

Страницы 1 2 3 4 5

Да, переводим-с:

Список языков