31/03/2017 Услуги перевода Цены Как оплатить? Нас рекомендуют Блог Статьи Контакты

Непереводимость

— Разве такое возможно? — спросит неспециалист и отчасти будет прав. Однако, некоторые приверженцы ультрарадикальных взглядов полагают, что любая попытка перевода - это верный шаг к провалу. Такой пессимизм объясняется  преувеличением роли языка в процессе формирования народного самосознания. Такая позиция близка последователям школы В. фон Гумбольдта: традиционно она придает повышенное значение языку как детерминирующему фактору в создании целого мира, сквозь который человек воспринимает окружающее. Философы называют такой подход "идеалистический позитивизм": язык рассматривается как неотъемлемая характеристика национального менталитета, аккумулирующий бытовой и культурный опыт.

Разумеется, все мы люди, и несмотря на существование разных национальностей, а вместе с ними и разных паттернов поведения, в одних и тех же жизненных ситуациях чаще всего мы поступаем одинаково и испытываем схожие эмоции. Иначе бы не существовало такое большое количество психологических экспериментов и наблюдений, это подтверждающих, или иначе бы отечественная наука не смогла бы пользоваться достижениями зарубежных коллег. Человеческий мозг работает по одной, пусть и сложной, схеме — именно поэтому теорию гумбольдтианцев подвергают естественному сомнению.

Однако явление непереводимости существует. Наиболее трудны для переводчиков поэтические произведения, да и вся художественная литература. Согласитесь, скучно читать абсолютно буквальный и прозрачный роман — это как прочитать детективную историю с конца. Поэтому многие поколения литературных переводчиков уже столетия трудятся в поте лица над адаптацией литературного наследия для иноязычных любителей беллетристики. Высшим пилотажем является перевод каламбуров (палиндромов, рифмованных строк, анаграмм и т.д.). Перевод поэзии, по нашему мнению, под силу только настоящим поэтам.
Переводческая наука накопила немало приёмов для перевода слов, не имеющих аналогов в языке перевода. Вот самые применяемые:

Адаптированный перевод — это приём, который даёт переводчику наибольшую степень свободы. При адаптированном переводе бытовые или культурные реалии в исходном языке заменяются на схожие реалии в языке перевода.
Заимствование — самый простой приём, при котором переводчик переносит слово исходного языка без изменений в язык перевода. Для языков с разными алфавитами применяют транслитерацию.
Калькирование — переводческий приём, при котором переводчик разбивает слово или выражение на несколько значимых частей и переводит каждую часть отдельно.
Переводческая компенсация — приём, заключающийся в привлечении иных языковых средств для передачи значения данной словарной единицы.
Парафраз — в случае парафраза переводчик заменяет лексическую единицу, эквивалент которой невозможно подобрать, полным описанием ее смысла. Несмотря на многословность, этот приём позволяет наиболее точно передать смысл исходного слова или выражения.
Переводческий комментарий даётся в виде сноски или внутри текста, заключенный в скобки. Такой комментарий переводчика призван облегчить понимание незнакомых читателю реалий.

Возможно Вам потребуется:

Да, переводим-с:

Список языков