контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 634-855-059
- Чат с дежурным
Непереводимость— Разве такое возможно? — спросит неспециалист и отчасти будет прав. Однако, некоторые приверженцы ультрарадикальных взглядов полагают, что любая попытка перевода - это верный шаг к провалу. Такой пессимизм объясняется преувеличением роли языка в процессе формирования народного самосознания. Такая позиция близка последователям школы В. фон Гумбольдта: традиционно она придает повышенное значение языку как детерминирующему фактору в создании целого мира, сквозь который человек воспринимает окружающее. Философы называют такой подход "идеалистический позитивизм": язык рассматривается как неотъемлемая характеристика национального менталитета, аккумулирующий бытовой и культурный опыт.
Разумеется, все мы люди, и несмотря на существование разных национальностей, а вместе с ними и разных паттернов поведения, в одних и тех же жизненных ситуациях чаще всего мы поступаем одинаково и испытываем схожие эмоции. Иначе бы не существовало такое большое количество психологических экспериментов и наблюдений, это подтверждающих, или иначе бы отечественная наука не смогла бы пользоваться достижениями зарубежных коллег. Человеческий мозг работает по одной, пусть и сложной, схеме — именно поэтому теорию гумбольдтианцев подвергают естественному сомнению.
Однако явление непереводимости существует. Наиболее трудны для переводчиков поэтические произведения, да и вся художественная литература. Согласитесь, скучно читать абсолютно буквальный и прозрачный роман — это как прочитать детективную историю с конца. Поэтому многие поколения литературных переводчиков уже столетия трудятся в поте лица над адаптацией литературного наследия для иноязычных любителей беллетристики. Высшим пилотажем является перевод каламбуров (палиндромов, рифмованных строк, анаграмм и т.д.). Перевод поэзии, по нашему мнению, под силу только настоящим поэтам.
Переводческая наука накопила немало приёмов для перевода слов, не имеющих аналогов в языке перевода. Вот самые применяемые:
Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
