23/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Часть третья.

С.Г. Тер-Минасова отмечает, что "словосочетание является социолингвистически обусловленным, если его содержание определяется социальной жизнью данного говорящего коллектива, местом и временем коммуникации, обычаями, традициями, культурой, социальным укладом общества" [Тер-Минасова, 1981: 82].

Когда данные обозначающие закрепляются не за предметом или явлением, которые как таковые лишены определенной социолингвистической специфики, а за конкретным обозначаемым в жизни того или иного языкового сообщества, то обозначающие оказываются связаны с определенным объектом или явлением в жизни данного народа, они приобретают дополнительную социолингвистическую обусловленность.

Социолингвистически обусловленная форма, заключающая в себе тесно связанную с фоновой информацией имплицитную информацию [Виноградов, 2004: 40] о социолингвистической отнесенности данной единицы, теряется при переводе, а отсюда необходимость делать прагматические добавления британский, американский и т.д., т.е. эксплицировать имплицитную информацию, что подтверждается сопоставительным анализом материала исследования. Таким образом, именно социолингвистическая отнесенность лексических единиц, обозначающих конкретные предметы или явления, требует отражения в переводе.
Кроме того, часто министерства, выполняющие одни и те же функции, имеют социолингвистически обусловленные названия в BE и АЕ. При переводе с английского на русский язык подобные словосочетания могут калькироваться с сохранением специфической формы: State Department (AE) — ведомство, выполняющее функции министерства иностранных дел, уже давно и стабильно передается как Госдепартамент США.

Самые яркие примеры подобных аналогов представлены лексическими единицами, используемыми только для обозначения министерств Великобритании и США, министров США и Великобритании, метро в Лондоне и Вашингтоне. Отметим, что в оригиналах все без исключения единицы, приведенные в табл. 2, употребляются с определенным артиклем the.

Таблица 2
Foreign OfficeState Department
МИД ВеликобританииГосдепартамент США
Home OfficeDepartment of Homeland Security
МВД ВеликобританииМинистерство национальной безопасности США
Ministry of DefenceDefense Department
Министерство обороны ВеликобританииМинистерство обороны США
ExchequerDepartment of the Treasury
Министерство финансов ВеликобританииМинистерство финансов США
Foreign SecretaryState Secretary
министр иностранных дел Великобританиигоссекретарь США
Home SecretaryHomeland Security Secretary
министр внутренних дел Великобританииминистерство внутренних дел США
Defence SecretaryDefense Secretary
министр обороны Великобританииминистр обороны США
Chancellor of the ExchequerSecretary of the Treasury
I министр финансов Великобританииминистр финансов США
TubeMetro
метро в Лондонеметро в Вашингтоне

Страницы 1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков