25/07/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод сниженной лексики в современном французском кино. Часть вторая.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

He отстает от своих заморских коллег и Россия. Достаточно вспомнить некоторые высказывания, получившие широкий об­щественный резонанс не только в России, но и во всем мире, в силу того, что они были произнесены первыми лицами государ­ства: хрущевское: "Я вам покажу кузькину мать!", ставший знаме­нитым каламбур М.С. Горбачева: "Теперь я знаю, кто есть ху!" — произнесенный им после августовского путча 1991 г., и совсем недавнее: "Мочить их в сортире надо!" — прозвучавшее в 1999 г. в отношении террористов. Все три высказывания оказались доста­точно сложными для интерпретации как политиками, так и жур­налистами и переводчиками СМИ.

Неуклонно растет доля фамильярной, просторечной и обеден­ной лексики и в речи современных киногероев, которую наиболее часто слышит средний россиянин, традиционно отличающийся особой любовью к этому популярному виду искусства. Как след­ствие формируется новый тип коммуникации, характеризующийся увеличением эксплицитности абуированной лексики, проходив­шей ранее под знаком недосказанности или полунамека. На ка­ком основании делается такой вывод?

Данное исследование проведено на основе сопоставительного анализа кинодиалогов французских фильмов, представленных на суд российского зрителя во время фестивалей французского кино, организованных посольством Франции в России в течение 2001— 2003 гг. Автор статьи участвовала в работе указанных фестивалей как на подготовительном этапе в качестве переводчика кинодиало­гов трех фильмов, так и при их дублировании ("голос за кадром") во время демонстрации четырех фильмов. Уточним, что под кино­диалогом понимается вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается наличием звукозритель­ного ряда в общем дискурсе фильма.

Если говорить о лингвистической стороне проблемы, простая статистика сниженной лексики, произведенная методом сплош­ной выборки из одиннадцати фестивальных фильмов, позволила выделить группу в 31 лексическую единицу со словарными поме­тками fam., pop., gros., vulg., отличающуюся наибольшей частотнос­тью. Критерий частотности — встречаемость более десяти раз, т.е. grosso modo, не менее одной единицы на фильм.

Приведенное исследование подтверждает справедливость слов П. Гиро о том, что слова "merde, con, foutre относятся к наиболее употребительным словам французского языка и им следовало бы фигурировать на первых страницах словарей, если бы последние отражали реальное положение вещей" ("merde, con, foutre sont les mots les plus usites de la langue francaise qui devraient figurer aux tout premiers rangs des dictionnaires si ces derniers attestaient l'usage reel")6.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Да, переводим-с:

Список языков