23/09/2017 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Контакты Заказать перевод

Перевод сниженной лексики в современном французском кино. Часть четвертая.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Уместно привести здесь слова Поля Валери: "...как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, как бы глубоко ни проникали в душу народа, которому не принадлежим, я считаю невозможным, чтобы мы могли похвастать, что познали его язык и литературу на уровне выходцев из этой страны. Всегда будет оставаться какая-то доля смысла, некое едва уловимое или ярко выраженное сопротивление: мы никогда не можем быть уверены в том, что полностью и неоспоримо понимаем его" ("...si parfaitement que nous connaissions une langue etrangere, si profondement que nous penetnons dans l'intimite d'un peuple qui n'est pas le notre, je crois impossible que nous puissions nous flatter d'en percevoir le langage et ies oeuvres litteraires comme un homme du pays rneme. И у a toujours quelque fraction du sens, quelque resistance delicate ou extreme qui nous echappe: nous ne pouvons jamais etre assures d'une possession entiere et incontestable"). Эти слова как нельзя более верно отражают важность понимания регистра сообщения, малейших стилистических оттенков сказанного и адекватной передачи их в переводе для достижения требуемого прагматического эффекта (см. эпиграф настоящей статьи).

Поясним нашу мысль на примере фрагмента телепередачи Е. Масюк "Конвейер смерти", показанной на телеканале "Россия" в сентябре 2004 г. Фильм рассказывает о деятельности на территории Маньчжурии японского отряда № 731, занимавшегося во время Второй мировой войны разработкой бактериологического оружия и его экспериментальным апробированием на выходцах из России и Китая. Во время допроса японского генерала советский следователь, естественно, не выбирал выражения, и переводчик спросил его, какой перевод следует осуществлять, полный или выборочный, на что получил категорическое указание: "Переводи все!" Выслушав перевод, японский генерал задумался и сказал, что понял суть сказанного. Непонятно только, какой интерес следователю вступать в интимные отношения с его матерью учитывая ее преклонный возраст - 93 года! Как видим, буквальный перевод некоторых инвектив не оказал шокирующего действия и привел к более слабому прагматическому эффекту, что не соответствовало ожиданиям говорящего. Противоположная ситуация — непреднамеренное достижение сильного прагматического эффекта — возникла в одном из эпизодов телефильма "Штрафбат", когда прекрасно говоривший по-русски ингуш накинулся с кулаками на одного из штрафников, посчитав, что прозвучавшее как междометие ругательство относилось непосредственно к его матери.

Что касается перевода художественных фильмов в целом, указанная лексика относится к семантической организации и создает своего рода "тональность" переводимых кинодиалогов. По мнению канадских переводоведов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, исследовавших предположительную структуру тональностей ("II est facile de distinguer des tonalites differentes suivant que le texte appartient a la langue pariee, a la langue ecrite, a une langue technique, etc. II est plus difficile, par contre, d'etablir une structure de la tonalite"), именно обиходный язык предстает как своего рода пересечение всех языковых регистров, причем различие между нормативной и сниженной речью меняется с течением времени и обстоятельств. 

Позиция исследователей подтверждается реальной языковой ситуацией. Так, например, один из наших информантов, преподаватель французского языка из г. Гавра (Франция), отметил, что фамильярное прилагательное moche все чаще употребляется вместо своего нормативного варианта laid и через несколько лет окончательно утвердится в этом значении и употреблении. Аналогичная ситуация складывается и с глаголом rigoler, который явно заменит нормативный глагол rire («La plupart des Francais emploient mainte-nant le mot "moche" comme si c'etait le mot normal; or, il est familier mais sera le mot normal dans quelques annees. Meme chose pour "rigoler" qui va remplacer "rire"»).

Страницы 1 2 3 4 5 6 7

Да, переводим-с:

Список языков