контекстная реклама
сайт работает на битрикс
Пожалуйте в бюро переводов «Экспресс»!
Сделать заявку
на перевод
Москва:
+7 /499/ 703-00-46
+7 /499/ 703-00-46
- Скайп
- ICQ 569-920-213
- Чат с дежурным
Письменный перевод, услуги переводаПисьменный перевод по способу исполнения можно условно разделить на три вида:
Очевидно, что письменный перевод, выполненный путем автоматизированной обработки текста оригинала с помощью специального программного обеспечения, оказывается наиболее далёк от оригинала и грамматических стандартов: как известно, в абсолютном большинстве языков наблюдается полисемия (когда одному слову соответсвует несколько значений), и искусственному интеллекту пока не под силу анализировать контекст и подобрать именно тот вариант перевода, который установит эквивалентность между текстами. Ручной письменный перевод можно отнести к уже архаичной технике переводов, главными минусами его является большие временные и трудозатраты. Автоматизированный письменный перевод — это техника перевода, применяющаяся повсеместно и предполагающая — на пользовательском, или дилетантском, уровне — пользование онлайн-словарями, а также специальными TM программами. Программа TM (или translation memory program) — это сервис, впервые разработанный ещё в 80гг. XX века специально для оптимизации труда переводчиков. Работая с определённым текстовым материалом, переводчик получает в пользование от заказчика либо самостоятельно составляет глоссарий терминов. Такая терминологическая база позволяет сохранить терминологическую однородность текста, а также экономит время, затрачиваемое на поиск соответствия. Однако если над проектом работает не один, а несколько переводчиков, то письменный перевод очень сложно привести к единому стандарту. Именно для этого существует система Translation Memory, которая даёт возможность экономить время и усилия, затраченные на письменный перевод. Принцип работы программы заключается в накоплении фразовых сочетаний, а иногда и целых отрывков текста для того, чтобы обращаться к этой базе при переводе однотипных сочетаний слов и фраз. Система существенно ускоряет процесс письменного перевода, и поэтому качество и сроки выполнения работ растут. Кроме этого, все наши штатные и внештатные переводчики проходят подготовку по разным тематикам и в некоторых случаях имеют второе высшее образование помимо лингвистического в профильной области перевода. Наше бюро переводов всегда готово выполнить заказ на срочный письменный перевод. Высокая скорость письменного перевода в нашем бюро достигается благодаря грамотной организации труда переводчиков. Объемные документы делятся на части и распределяются между несколькими сотрудниками, хорошо знакомыми с тематикой переводимых документов. Готовый письменный перевод проходит обязательную корректорскую и редакторскую правку для придания документу единого стиля и правильного оформления. После этого текст проверяется профильным специалистом или носителем языка, что гарантировано позволяет нам избежать фактических ошибок перевода и технологических неточностей. Бюро переводов «Экспресс» гарантирует конфиденциальность и высокое качество письменного перевода любого профиля. На большие проекты, где постоянно необходим перевод договоров, контрактов и технической документации, мы всегда выделяем одних и тех же переводчиков. Такая мера необходима для того, чтобы все документы были выдержаны в едином стиле и форме, а также чтобы не возникало трудностей при письменном переводе документов одной и той же тематики разными переводчиками. Такая схема также значительно упрощает согласование различных моментов с заказчиком. Заявка с сайтаИли закажите тестовый перевод —бесплатно! |
Да, переводим-с:
|
